Покопавшись в закромах своих творческих начинаний, наткнулся на авторский перевод стихотворения My Heart's in the Highlands шотландского поэта Роберта Бёрнса, который я готовил для конкурса, ещё будучи студентом. Конкурс не выиграл, но опыт был примечательный, а как вам моя версия стихотворения?
Оригинал:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Мой вариант:
Мое сердце в горах, здесь его нет.
В погоне за ветром, за оленями вслед
За дикой косулей идет по пятам,
Мое сердце в горах, оно где-то там.
До встречи, земля моя, прощай, мой север,
Что дарит богатство да благоволит смелым.
Где бы не блуждал я, словно странник вольный
Всегда я буду вместе с моей первой любовью.
До встречи мои горы, покрытые снегом.
До встречи долины, что под открытым небом.
До встречи поля, леса и опушки.
До встречи, мои дивные речушки!
Мое сердце в горах, здесь его нет.
В погоне за ветром, за оленями вслед
За дикой косулей идет по пятам,
Мое сердце в горах, оно где-то там.