Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
2
00:50, 13 февраля 2015

Авторский перевод стихотворения Роберта Бёрнса

Покопавшись в закромах своих творческих начинаний, наткнулся на авторский перевод стихотворения My Heart's in the Highlands шотландского поэта Роберта Бёрнса, который я готовил для конкурса, ещё будучи студентом. Конкурс не выиграл, но опыт был примечательный, а как вам моя версия стихотворения?

Оригинал:

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Blog post image

Мой вариант:

Мое сердце в горах, здесь его нет.
В погоне за ветром, за оленями вслед 
За дикой косулей идет по пятам,
Мое сердце в горах, оно где-то там.

До встречи, земля моя, прощай, мой север,
Что дарит богатство да благоволит смелым.
Где бы не блуждал я, словно странник вольный
Всегда я буду вместе с моей первой любовью.

До встречи мои горы, покрытые снегом.
До встречи долины, что под открытым небом.
До встречи поля, леса и опушки.
До встречи, мои дивные речушки!

Мое сердце в горах, здесь его нет.
В погоне за ветром, за оленями вслед 
За дикой косулей идет по пятам,
Мое сердце в горах, оно где-то там.

2
761
5