Заколебал непрофессиональный перевод

Алибек Мусин 2010 M05 7
606
25
1
0

С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит. Так вот, к этому фильму сделали озвучку на казахском. Она просто ужаснейшая Ну Евразия же, не могли сделать...

С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит.

Так вот, к этому фильму сделали озвучку на казахском. Она просто ужаснейшая

Ну Евразия же, не могли сделать нормальный перевод? Вот героиня произносит целую фразу, а переводят только ее кусок, не обремененный фразеологизмами. Это у наших привычка такая что ли? Не понимаю.

Я понимаю, если бы такое было в 90-х, когда все американские фильмы озвучивал один гнусавый мужичок. Все остальные звуки заглушались, озвучка запаздывала, как будто переводили сразу же вживую.

Сейчас примерно такое же происходит с казахской озвучкой(((

А в России, я смотрел в Галилео, сначала переводят сценарий, потом с ним работает какой-нибудь писатель, который адаптирует слова и диалоги, потом, собсно и озвучивают, записывая, не поверх английской дорожки, а вместо нее.

Нынешние технологии по идее позволят совершить такое и у нас. Так, блин, почему лажаем?

Одна просьба к этим "озвукаторам": сделайте правильный адекватный дубляж с нормальным переводом.

З.Ы. Да и вообще, переводите голливудские фильмы, а не бездарные китайские, корейские, росийские, турецкие сериалы.

Воть. Если кого обидел, извиняюсь. Тупо критика моя

Оцените пост

1

Комментарии

0
А еще хотят с 2012 все фильмы в кинотеатрах переводить на казахский. Кто пойдет смотреть? Кинотеатрам конец придет!
СӨЗ ЖОҚ! Патриоты кумысные, ептыть!
0
вот пиздец любим как сплетни попереворачивать..не все фильмы в кинотеатрах на казахском, а все ратируемые фильмы будут иметь еще и дубляж каз. языка. и это совершенно необходимо и вполне хорошо.

а по поводу перевода на нашем ТВ - это действительно всё делается "на отъябись", такую работу надо давать частным и более-менее продвинутым студиям...
0
Знаешь сколько стоит такой перевод?
Знаешь, где найти специалистов?
А как это делают, ты видел по ТВ
0
полноценный и качественный перевод в российских студиях обойдется примерно в 30-50 000$ за час (приблизительно) (при миллиардных оборотах наших каналов - это херня, а не деньги).
Специалисты - дохрена - любая уважающая себя киностудия или частная специализированная на дубляже.

по ТВ - это делают точно также как и во всех студиях - озвучка вещь не мудреная, но делают это ни разу не профессионалы, в этом-то и разница..
0
У нас есть хорошие студии, но если нет профессиональных переводчиков, то что из этого выйдет? А все почему? Читай свои же комменты в моем посте.


Показать комментарии
Дальше