Всегда ли вы читаете состав того, что вы едите и пьете? Не думаю. Часто, если его прочитаешь, то и есть-то уже не захочется. Но иногда это действительно поднимает настроение. Как, например, в этом случае...
Последнее время все большую популярность у павлодарцев набирают корейские соки в ярких жестяных баночках. А что? Удобно, вкусно и не так вредно, как большинство всеми любимых газировок. Вот только с переводом состава на великий и могучий у производителей иногда возникают трудности...
Но ведь на английском состав указан верно. Откуда же тогда взялись "игра в кости" и "облако агента"? Проведем небольшой эксперимент.
Все это, конечно, весьма забавно, но мне все-таки не дает покоя пара вопросов:
1. Кто занимался переводом? Почему он подошел к этому так безответственно?
(Известно, что на сегодняшний день очень многие люди страдают различными видами аллергий, и, покупая какие-либо продукты, они руководствуются именно напечатанным на упаковке составом. В данном случае все довольно безобидно, но что, если бы неточность перевода была не в форме нарезки фрукта, а в названии каких-либо компонентов?
Ведь тогда все могло бы закончиться весьма печально.)
2. Неужели никто не проверил правильность перевода? (Это ведь напечатано далеко не на одной банке.)