Трудности перевода.

crazy_dreamer 2014 M04 8
1470
8
2
0

Все это, конечно, весьма забавно, но мне все-таки не дает покоя пара вопросов: кто занимался переводом? Почему он подошел к этому так безответственно? Известно, что на сегодняшний день очень многие люди страдают различными...

Всегда ли вы читаете состав того, что вы едите и пьете? Не думаю. Часто, если его прочитаешь, то и есть-то уже не захочется. Но иногда это действительно поднимает настроение. Как, например, в этом случае...

Последнее время все большую популярность у павлодарцев набирают корейские соки в ярких жестяных баночках. А что? Удобно, вкусно и не так вредно, как большинство всеми любимых газировок. Вот только с переводом состава на великий и могучий у производителей иногда возникают трудности...

Но ведь на английском состав указан верно. Откуда же тогда взялись "игра в кости" и "облако агента"? Проведем небольшой эксперимент.

Все это, конечно, весьма забавно, но мне все-таки не дает покоя пара вопросов:

1. Кто занимался переводом? Почему он подошел к этому так безответственно?
(Известно, что на сегодняшний день очень многие люди страдают различными видами аллергий, и, покупая какие-либо продукты, они руководствуются именно напечатанным на упаковке составом. В данном случае все довольно безобидно, но что, если бы неточность перевода была не в форме нарезки фрукта, а в названии каких-либо компонентов?  
Ведь тогда все могло бы закончиться весьма печально.)

2. Неужели никто не проверил правильность перевода? (Это ведь напечатано далеко не на одной банке.)

 

Оцените пост

2

Комментарии

1
Сдается мне, на каждой банке, которая официально ввезена и продается в РК - должен быть перевод на русский и казахский язык.
1
То что написана на упаковке не всегда соответствует действительности.
2
Корейских производителей, несколько по моему. Вся продукция похожа. Особенно Алоэ. Из них, этот ОКФ, самый паршивый на вкус. И дешёвый. Не подделка ли?
1
Технический регламент РК №277 "Требования к упаковке, маркировке, этикетированию и правильному их нанесению" ч.3 п.7 " Информация для потребителя на упаковке (таре), этикетке, кольеретке, контрэтикетке, ярлыке, наклейке (стикере) документах, памятках (листах-вкладышах) по применению и текст в маркировке наносятся на государственном и русском языках." Так что, да Вы правы!)
0
ЧТД, купивший контрафакт даже пожаловаться не сможет. Так что все ок =)
Показать комментарии