В Астане состоялся предпоказ дублированного мф «Монстрлар университеті»

Анара 2013-6-19 08:15
2714
13
5
0

В Астане прошел предпоказ м/ф "Монстрлар университеті" на государственном языке.

Я вообще любитель мультфильмов, поэтому на приглашение откликнулась сразу и с удовольствием. И только потом уже начала переживать, что я не знаю государственный язык настолько, чтобы смотреть мультфильмы без переводчика. Оказалось, зря. В принципе, я понимала суть речей всех героев. Все, что было непонятно, спрашивала у соседа.

Вот только в начале термины о цехах так и не смогла для себя перевести, но не суть страшно. Ошибка моя) Я ожидала худшего, и поэтому мне немного стыдно перед Ассоциацией «Болашак».

(заниматься спойлерингом не буду). Но мультфильм действительно хорош – рассказывает о дружбе, мечте и важности образования. Ребенку будет полезно посмотреть добрый и хороший мультфильм в формате 3D.

На предпоказ пришли ребятишки из детских домов – их, маленьких, выстраивали в группы по два человечка и они крепко держались за ручки. Так мило) Сразу вспомнила себя в детстве. Они так весело, громко и заразительно смеялись, что было приятно на душе за них. А еще они громко аплодировали каждому хорошему и правильному шагу героев, громко шумели и подсказывали героям, что делать дальше. Было приятно, что они «вошли» в этот фильм целиком и полностью. Они после мультфильма еще восторженно давали интервью телеканалам на всех языках, как им понравился мультик. Кому интересно: на показе был замечен заместитель председателя «Нур Отан» Бауыржан Байбек, вице-министр образования Мурат Абенов.

И коротко о главном: нужно больше качественного перевода фильмов и мультфильмов на государственный язык! Люди будут приходить, смотреть, и так учить государственный язык. Тем более, что фильмы выбираются премьерные и хорошие. Готова помочь, правда, не переводом, но хотя бы пиаром. А Вас, ребята, я призываю ходить на такое кино, чтобы завтра отечественные кинотеатры предпочитали ставить фильмы на казахском языке в удобное и хорошее время!

P.S. Выражаю исключительно свое мнение)

Оцените пост

5

Комментарии

1
Да не будет государственный язык развитым в ближайшем будущем! Так что переводит нет смысла. Допустим населения Казахстана 17 млн. Из них половина казахов то есть 8-9 млн. Из них чисто говорит на казахском где-то 3-4 млн. Из них могут себе позволить ходить в кинотеатры в лучшем случае около 200-300 тыс. граждан и ради них переводить средства? Не будет прибыли с проката. Экономика упрямая вещь и любит счет, что нашим чиновникам и топ менеджерам компании не понять. Они только "откаты" могут считать и переводить средства на другие счета за рубеж, которые потом блокируются. Сословия воров и казнокрадов.
1
на сегодняшний день в стране уже более 36 тысяч учеников русских и других национальностей, которые учатся в школах с казахским языком обучения. Так что зря переживаете, у гос языка есть будущее. Переводить нужно, и не поштучно а всё что заходит на наш рынок. Но не сразу, а по мере увеличения спроса.
0
Ну с такими как вы каши не сваришь. Все вокруг виноваты, все такие уроды и лгуны.Один вы белый рыцарь который приводит здесь ничем не подтвержденную статистику.Будь вы чиновником или топ менеджером вы бы точно все по чесноку делали и для народа бы старались, ага верим. И на латиницу перейдем, и на казахском заговорим, не переживайте. Вообще благодаря интернету стало понятно, что в Казахстане столько нытиков, завистников, пессимистов и пустословов. Судя по коментам везде в мире хорошо, один КЗ в зопе. Взять бы вас всех и на костер. Без вас воздух чище.
0
"Вообще благодаря интернету стало понятно, что в Казахстане столько нытиков, завистников, пессимистов и пустословов"
Так это же интернет! В основном в комментах то негатив.
1
Перевод мультфильмов на казахский - правильный шаг. Мне, вообще, кажется, что нужно фильмы пока оставить, переводить только мультфильмы, так как у них - самая широкая аудитория. Ну и дети - ох, как они заряжают своим смехом! )))
Показать комментарии