Декоративные штукатурки и краски – Сәнді сылақтар мен бояулар → правильно: Сәнді сылақтар мен сырлар, т.к. речь идет о строительных материалах, подразумевается краска строительная, значит должно быть переведено как «сыр». Слово «бояу» применено здесь неуместно. Это слово относится к художественным, тканевым краскам, краске для волос и т.д.
Уникальные эффекты покрытия - Жабудың бірегей әсерлері: → правильно: Сыр қонымдылығының ғажап үйлесімі.
В рекламе идет смысловой подтекст об уникальности покрытий качественными, насыщенными красками. И это аутентично по смыслу должно быть передано на казахском языке. В правильном варианте переданы высокое качество и гармония палитры красок, дающих неповторимый (тот самый «уникальный») эффект.
Теперь проведем анализ ошибок:
«жабудың» образовано от основы «жабу»-1. закрыть, накрыть; 2. попона для лошадей, верблюдов.
«бірегей» обозначает уникальность явления, единственного в своем роде.
«әсерлері» от основы «әсер» - впечатление, влияние, воздействие;
Слово «әсер» склонно выражать модальность отношения, в нем больше экспрессии и нет семантической сочетаемости со словом «бірегей».