Когда погребают эпоху...

Мадина 2013 M01 23
975
14
4
0

Анна Ахматова для меня не просто поэтесса. Каждое ее произведение сродни откровению, беседе с давним другом, с близкой, почти что родственной душой. Честно говоря, если бы когда-то я не...

Анна Ахматова для меня не просто поэтесса. Каждое ее произведение сродни откровению, беседе с давним другом, с близкой, почти что родственной душой. Честно говоря, если бы когда-то я не прочитала ее "Сжала руки под темной вуалью", то, маленький зверек, отвечающий за любовь к поэзии, так и остался бы спать во мне до тех пор, пока "волосы не станут смертью объяты".

Впрочем, те, кто читают госпожу Горенко, не нуждаются в прелюдиях к моей попытке перевести "Когда погребают эпоху"(tribute goes to anacronismi, который предложил перевести именно это стихотворение стослишнимлетназад). Я его уже переводила однажды, но как я уже и говорила, перевод канул в лету и пришлось воспроизводить по памяти и по фрагментам. Все же, некоторые части не хотели вспоминаться, и вышло то, что вышло. Естественно, в этот раз перевод с русского на английский. Худо-бедно, here it goes.

Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить ее предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждет!
И тихо, так, Господи, тихо,
Что слышно, как время идет.
А после она выплывает,
Как труп на весенней реке, —
Но матери сын не узнает,
И внук отвернется в тоске.
И клонятся головы ниже,
Как маятник, ходит луна.

Так вот – над погибшим Парижем
Такая теперь тишина.

An epoch when cease to breathe

You don’t hear no graveyard psalm

Nettle and thistle weed

Are to lie there dry and numb.

Only gravediggers dashing

Hasten! Thy mission awaits

Silence, oh Lord, is deadly

Time’s every step could be heard.

And later it starts emerging

As corpse on a river of spring

A mother denied by her child

And grandson looking away.

And heads are bowing lower

The moon as a pendulum swings

So here - above perished Paris

Silence is reining this way.

 

UPD: you can follow me on twitter now as well=)

@madinaramazan

 

Оцените пост

4

Комментарии

0
Мадина, а разве thy — это не единственное число?
0
ну в английском же нет разницы между "твой" и "ваш", поэтому я взяла thy.
0
Есть разница между thou и you, первое местоимение только в единственном числе и соответствующие притяжательные (thy, thine) только к нему относятся вроде.
Я откопал свой старый перевод, немного его изменил. Но последнюю строфу перевести не смог, и твой перевод мне нравится (можно только заменить swings на sways ради рифмы и вернуть убежавшую g в слове reign).
вот первые три:

When an epoch is laid to rest
its elegy no one shall sing
by nettle it shall be graced
by thistle and carped weed.
And only busy gravediggers
toil--work does not abide
and air, oh, Jesus, is silent
we hear time's impetuous flight.
Yet, it emerges later
like yesteryear corpses in spring
but will be a mother neglected,
a doleful son will betray.
0
Кстати, айда вместе со мной слушать этот курс: www.coursera.org Он только-только начинается.
0
английский так хорошо как вы не знаю, чтобы заценить поэтическое начало в переводе. Ухожу в печали :(
Показать комментарии
Дальше