Анна Ахматова для меня не просто поэтесса. Каждое ее произведение сродни откровению, беседе с давним другом, с близкой, почти что родственной душой. Честно говоря, если бы когда-то я не прочитала ее "Сжала руки под темной вуалью", то, маленький зверек, отвечающий за любовь к поэзии, так и остался бы спать во мне до тех пор, пока "волосы не станут смертью объяты".
Впрочем, те, кто читают госпожу Горенко, не нуждаются в прелюдиях к моей попытке перевести "Когда погребают эпоху"(tribute goes to anacronismi, который предложил перевести именно это стихотворение стослишнимлетназад). Я его уже переводила однажды, но как я уже и говорила, перевод канул в лету и пришлось воспроизводить по памяти и по фрагментам. Все же, некоторые части не хотели вспоминаться, и вышло то, что вышло. Естественно, в этот раз перевод с русского на английский. Худо-бедно, here it goes.
Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить ее предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждет!
И тихо, так, Господи, тихо,
Что слышно, как время идет.
А после она выплывает,
Как труп на весенней реке, —
Но матери сын не узнает,
И внук отвернется в тоске.
И клонятся головы ниже,
Как маятник, ходит луна.
Так вот – над погибшим Парижем
Такая теперь тишина.
An epoch when cease to breathe
You don’t hear no graveyard psalm
Nettle and thistle weed
Are to lie there dry and numb.
Only gravediggers dashing
Hasten! Thy mission awaits
Silence, oh Lord, is deadly
Time’s every step could be heard.
And later it starts emerging
As corpse on a river of spring
A mother denied by her child
And grandson looking away.
And heads are bowing lower
The moon as a pendulum swings
So here - above perished Paris
Silence is reining this way.
UPD: you can follow me on twitter now as well=)
@madinaramazan