когда мы лишь пыль

Мадина 2013 M01 15
557
16
4
0

В некотором царстве, в некотором государстве, как-то давным давно, переводили с единомышленниками одно всемирно-неизвестное стихотворение Руперта Брука "Пыль". Перевод в виду частых переездов и...

В некотором царстве, в некотором государстве, как-то давным давно, переводили с единомышленниками одно всемирно-неизвестное стихотворение Руперта Брука "Пыль". Перевод в виду частых переездов и смены электронных носителей, не сохранился и канул в небытие. Но стихотворение очень атмосферное, грустное. По сей день очень нравится. Предприняв несколько потуг перевести его снова, вот что-то вышло. Это лишь отрывок:

Dust
by Rupert Brooke (1887-1915)

When the white flame in us is gone,
And we that lost the world's delight
Stiffen in darkness, left alone
To crumble in our separate night;

When your swift hair is quiet in death,
And through the lips corruption thrust
Has stilled the labour of my breath---
When we are dust, when we are dust!---

Not dead, not undesirous yet,
Still sentient, still unsatisfied,
We'll ride the air, and shine, and flit,
Around the places where we died,

And dance as dust before the sun,
And light of foot, and unconfined,
Hurry from road to road, and run
About the errands of the wind.

 

Когда белое пламя в нас потускнеет,

И к мирским усладам остынет наш пыл

Когда в одиночестве мрака немея

Крошимся в своей сиротливой ночи;

Когда твои волосы смертью объяты,

И сквозь уста пробирается гниль

И дыханье угаснув, станет невнятным,

Когда мы лишь пыль, когда мы лишь пыль! –

Еще не мертвы, и также желанны,

Еще чувственны мы, ненасытившись всем

Мы будем парить, и сиять, пролетая

Над теми местами, где постигла нас смерть.

И будем как пыль, перед солнцем танцуя,

Наша поступь легка, мы парим без границ,

От дороги к дороге спешим и кочуем,

По велению ветра мы мчимся в пути.

(c)

Оцените пост

4

Комментарии

0
In a galaxy far far away... :)
Проблема в том, что стихотворение трудно переводить, сохранив размер :(
0
Кстати, как следует читать на английском последнюю строчку? Словари допускают поэтическое wInd (рифма с confined), но не уверен, что автор это предполагал.
0
бір ғасыр бұрын жазылған ғой, мүмкін уайнд деп оқылған шығар :)
0
именно это не так сложно. вот пробовала Эмили Дикинсоновское любое взять - там вот черт ногу сломал, я думаю) кстати, а у тебя не сохранились переводы? так жалко пропавшую Ахматову...
0
уайнд у меня не вяжется, как глагол здесь. хотя я с Бруком чаи не распивала, не знаю даже) если был бы глагол - of the wound, было бы, или winded, на худой конец.
Показать комментарии