Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
7
06:53, 20 декабря 2012

break a leg!

Думаю, уже настала пора разбавить отчеты по книжкам и рифмоплетство чем-то околопрофессиональным. Мой прошлый пост об изучении английского языка, как оказалось, стал самым популярным из всего, что я писала со времени регистрации на yvision. Поэтому, хотелось бы поделиться с читателями одной записью  из моего личного архива на родственную тему.

Изучая инглиш из миловидных, маститых книжек охфордов и кэмбриджей, мне всегда больше всего нравилась та часть, в которых объясняются идиомы. Над ними почти всегда можно было посмеяться, и к тому же, они легко запоминались. Если интересно, вот мои фавориты.

1) “It’s raining cats and dogs”

Blog post imageНаверное, это был мой самый первый запомнившийся перл английской фразеологии. Англичане не ограничились своим «it's raining heavily», а даже как-то уточнили насколько heavily. Когда слышишь это впервые, взору предстает шедевриальный материал для картин, пожалуй, Дали: псы и котяры парят по всему небосклону. Но это кажется только нам, не знающим корни этой фразы, которая, мол, появилась тогда, когда в английских городах не было ни водостоков, ни канализаций. Сильные дожди заполняли улицы водой, которая поднимала свалки всякого мусора во дворах. А выбрасывать дохлых кошек и собак тогда водилось прям у себя под окном. Вот эти дохлые животные и отравлялись в плавание по улицам во время проливных дождей. Забавно? Конечно, нет. Хотя, мне лично, хочется верить, что это правда. В русском языке, «льет, как из ведра», а в казахском «жаңбыр құйып тұр». У казахов всегда было принято уносить дохлых животных за пределы населенных пунктов, поэтому, мы говорим вместо «очень далеко» -- «ит өлген жерде».

 

2) Blog post imageВам когда-нибудь говорили “Break a leg!”? Мне тоже. Эквивалент в русском – «ни пуха, ни пера!». Странная всё-таки людская натура, с которой бок о бок всегда ходит суеверие. Настолько странная, что даже желать удачи, что у нас, что у англичан, было дурным знаком. Поэтому желали всегда наоборот чего-нибудь плохого, чтобы не сглазить. Кроме «Іске сәт», на казахском я выражений не знаю.

 

3) Есть в английском специальный эвфемизм “to pass away”(to die, то есть), но звучит он больно и грустно как-то. А есть идиома  “to push up the daisies”(быть в состоянии мертвости:)), и никому даже в голову не взбредет скорбить. Есть еще “kick the bucket”, но это уже вульгарно, как «отбросить коньки». «Қайтыс болды» на казахском, я так думаю, значит «вернулся туда, откуда пришел»?

4) На обидное четвертое место поставлю “Puppy Love”. Для тех, кто не слышал, паппи лав – это вроде того, что происходит на уровне сугубо платоническом и преимущественно гормональном, когда вам эдак 14-15 лет. Конечно, в этом возрасте вам не до смеха, но фраза все-таки вызывает улыбку. Есть варианты на других двух языках? Похоже, на русском и на казахском, шутки с любовью плохи.

5) Blog post imageЕще нравится по динамичности фраза «to beat about the bush», то есть увиливать от темы, ходить вокруг да около, так бывает иногда, когда нужно объясниться на щекотливую тему с кем-то близким. Фраза возникла из-за традиции охоты на птиц, когда сначала трясут кусты, чтобы поймать в сети сразу всех вспорхнувших птиц. То есть – to beat about the bush – как бы прелюдия к основной цели.

На казахском говорят, «қипаңдап сөйлеу», хотя может быть есть какие-то другие варианты, которые звучат более интересно. Если есть знающие, не жадничайте, делитесь.

Post scriptum: В общем-то, было бы классно узнать идиомы, которые вам близки, или которые любите использовать на любом языке, ведь что наша речь без сочных метафор и словесных вуалей?

 
7