Начать с того, что книги в интернете нет на русском языке. Есть только на английском. Писатель китайский, особого засилья китайской литературы у нас нет, а предугадать, кто будет объявлен победителем в этой номинации, как и в любой другой, сами понимаете, не очень-то просто. Итог, только одна редакция в России выпустила небольшой тираж книги, предугадав победителя. Причем весь остальной интернет пестрит заявлениями о том, что нет еще перевода на русский. В общем, нет книги. Я обнаружила только первые 10 страниц (отдельные отрывки из середины книги не в счет), причем даже не в отсканированном, а в перефотографированном виде. Текст увлекает настолько, что я бросилась на поиски продолжения, но не нашла. «Галлюциногенный реализм» так анонсировало книгу жюри премии. Дословно, премия присуждена за произведение, в котором « галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью». Кстати, в этом году размер премии составляет 1, 2 миллиона долларов. Почему же роман был запрещен в Китае, хотя написан еще в 1993 году. Вроде бы потому, что в нем слишком много правды о современном китайском обществе. Дело все в том, что речь в романе идет о нездоровых вкусах в пище, а именно о каннибальских пиршествах. Причем «пища» в лице китайских мальчиков выращивалась специально для этих целей. Название книги «Страна вина» – это об угольно-винодельческом регионе Китая - Цзюго. На самую крупную шахту региона направляется следователь Дин Гоуэр, для того, чтобы изучить информацию о том, что местные чиновники и партфункционеры устраивают пиршества с поеданием младенцев. Брррр… Вот как пишет об этом переводчик романа Игорь Егоров: "Причем доходит дело до того, что в прокуратуру одной из провинций приходит заявление о том, что в одном из уездов партийные функционеры дошли до того, что детей специально выращивают специально для приготовления из них блюда. С этого начинается книга. В ней и расследование, и переписка одного начинающего литератора с самим автором, и дополнительные новеллы. То есть, это такой мета-роман, составленный из многих частей, и автор постепенно ведет читателя к тому, что реальность начинает смешиваться с тем, что пишут друг другу Мо Янь и начинающий литератор. Все смешивается, получается психодель. Это такой метод, чтобы показать, насколько все безумно вокруг"- уточняет переводчик.
Причем написано это все с юмором, как это возможно, как говорится, будем посмотреть.
Теперь немного о самом авторе. Мо Янь – это псевдоним, который буквально означает «помолчи». Настоящее его имя Гуань Мое. Папа с мамой так говорили мальчику в детстве, чтобы он не сболтнул ничего лишнего за порогом дома, ведь это было небезопасно. Мо Янь состоит в партии и выходить оттуда не собирается, как он сам говорит, чтобы не было лишних проблем. В самом Китае он известен как писатель уже давно, само собой разумеется, что его книги расходятся миллионными тиражами J))). Теперь о нем узнал весь мир. Когда Мо Яня спрашивают, кто из писателей оказал на него наиболее сильное влияние, он называет Фолкнера, Габриэля Гарсиа Маркеса, Шолохова, Толстого. Самые известные его произведения: «Красный гаолян», по которому поставлен одноименный фильм, «Большая грудь, широкий зад», «Колесо жизни и смерти», «Сандаловая казнь» и повествуют они о совершенно разных сферах китайского общества, есть и о городе, есть и о деревне. А вообще, на вопрос придется ли по вкусу русскоязычным читателям «Страна вина» Мо Ян ответил, что раз им, то есть нам, нравится «Мастер и Маргарита» Булгакова, значит, понравится и «Страна вина». Это воодушевляет, значит, будем ждать появления этой книги на книжных полках Казахстана!