Подготовка товарищей к своим выступлениям на государственном языке на различных бизнес мероприятиях вновь заставило вернуться к вопросу казахского языка.
Для большинства казахов, закончивших русскую школу и владеющих разговорным родным языком, выступление с докладом перед аудиторией представляет определенную проблему. В основном, это связано с разным строением языков. В русском языке глагол стоит в начале предложения, а в казахском в конце. Это вызывает трудности при чтении и сразу заметно по интонации речи. В разговоре никаких проблем не возникает.
Гораздо серьезнее стоит проблема в лексикологическом аспекте. Повальная замена общепринятых международных терминов чисто казахскими словами привело к тому, что многим казахам стало трудно говорить на родном языке. Не вдаваясь в техническую и финансовую терминологию (это отдельная тема) теперь вместо привычных пистолет, балкон, пианино и клавиатура мы должны говорить тапанша, қылтима, күйсандық и пернетақта.
Такого радикального лингвистического подхода не наблюдается в соседних государствах Центральной Азии. В Турции во время проведения языковой реформы при Ататюрке так не поступали и в современном турецком языке много слов от других европейских языков.
Как известно, любой язык развивается и заимствует слова из других языков. Это связано многими причинами. Обычно, на каком языке придумано новое название того или иного предмета или явления, таким же и они входят в другие языки. Везде в мире интернет, только у нас галамтор. Правда, некоторые говорят, что это означает всемирную паутину, но при этом, во всех казахских СМИ используется ғаламтор. В разговоре все говорят по-старому с балконами, пистолетами и пианино.
Получается, что на ровном месте создана проблема. Решение простое – нужно не запрещать использование международных терминов и общепринятых слов, а разрешить параллельное использование. Если взять узкую сферу, как финансовую, то там русский язык давно проигрывает английскому. А как в казахском языке найдем эквиваленты…….
Требует отдельного обсуждения сам казахский алфавит. По моему мнению, можно отказаться от некоторых букв или их обозначать по-другому. Нужен ли нам Ё и твердый знак Ъ, который в самом русском языке почти не употребляется. В России недавно про него вспомнили в связи Ё-мобилем. Может не стоит отдельно обозначать глухой согласный Ң и вместо него использовать Н. Ү и Ү можно писать одинаково, но один из них со значком ^.
Конечно, это отдельная точка зрения и данный вопрос требует широко обсуждения.
Но одно ясно, если мы хотим, чтобы казахский язык развивался, то нужно делать все, чтобы он соответствовал 21 веку, а не держаться за архаизмы и пытаться придумывать самим новые слова.
http://kazbei.org/