тот же самый Уильям Карлос Уильямс, но вот это уже более близко, несмотря на свободную форму.попробовала перевести. в принципе несложные стихи, но вот strong-ridged nose не получилось передать. ridged - уже остроконечный, а strong-ridged - ?
Smell
Oh strong-ridged and deeply hollowed
nose of mine! what will you not be smelling?
What tactless asses we are, you and I, boney nose,
always indiscriminate, always unashamed,
and now it is the souring flowers of the bedreggled
poplars: a festering pulp on the wet earth
beneath them. With what deep thirst
we quicken our desires
to that rank odor of a passing springtime!
Can you not be decent? Can you not reserve your ardors
for something less unlovely? What girl will care
for us, do you think, if we continue in these ways?
Must you taste everything? Must you know everything?
Must you have a part in everything?
О, мой остроконечный и глубоко-полый
нос! Что б ты не мог учуять?
Какие бестактные задницы мы с тобой, ты и я, костлявый нос,
всегда неразборчивые, всегда бессовестные,
теперь же это раздражающие цветы промокших
тополей: гниющая масса на влажной земле
под ними. С какой сильной жаждой
мы ускоряем наши страсти
до степени аромата мимолетной весны!
Ты не мог бы быть более сдержанным? Не мог бы приберечь свой пыл
для чего-нибудь менее неприятного? Какой девушке были бы интересны
мы, как ты думаешь, если будем продолжать в том же духе?
Должен ли ты пробовать все подряд? Должен ли ты все знать?
Должен ли ты во всем участвовать?