Лорка в переводе

lyric 2012 M08 23
515
9
1
0

Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si querЁ¦is en una veleta. Cuando yo muera!

MEMENTO

Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты,
у рощи апельсинной.

Пусть мое сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...

Перевод И. Тыняновой

***

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

Перевод М. Самаева

Как вы считаете, какой перевод лучше? И почему второй лучше:) Объясните, почему второй перевод ритмически совершенней и прекраснее.

Оцените пост

1

Комментарии

0
Потому что «флюгарка» — уродливое слово, а «покинуть мир» — уродливое выражение.
0
А во втором мне не нравится слово «тише». У Лорки нет.
0
«флюгарка» — советское такое слово, совком воняет. а «покинуть мир» как бы намекает на старый-добрый пафос советских стихотворцем
0
зато второй перевод ритмически ближе к оригиналу. отходит от канонов православного романтизма в сторону западного барокко
0
Не угадал.
Показать комментарии