Первый опыт перевода Шакарима на русский

LOLka July 21, 2012
1316
11
3
0

Моим собратьям - русским дуракам,Культуру Родины, что не желают знать,И оппонентам их - казахским мудакам,Что любят фразы из контекста вырывать...

Моим собратьям - русским дуракам,
Культуру Родины, что не желают знать,
И оппонентам их - казахским мудакам,
Что любят фразы из контекста вырывать...

Салынған қала жоқ,
Оқытқан бала жоқ,
Қолында өнер жоқ,
Ғалымда дана жоқ.

Қуатты күші жоқ,
Сырты бар, іші жоқ.
Артына қам қылып,
Ұмтылған кісі жоқ.

Көретін көзі жоқ,
Ұғатын сөзі жоқ.
Қазақтың бұл күнде
Аты бар, өзі жоқ.

Түзелер кезі жоқ,
Түзетер тезі жоқ.
Жер жүзі халқының
Қазақтан езі жоқ.

 

Нет возведенных городов,
И просвещенных нет юнцов,
И жизни нет в твоих руках,
И нет ученых мудрецов.

И сильной силы вовсе нет,
А форма есть, но сути нет,
Творца, что хочет созидать,
И устремлен на это – нет.

Нет глаз, что видят и узрят,
И нет простых, понятных слов.
И имя есть, но нет себя, 
Казаха каждый день таков.

И не исправить быстро степь,
И времени на это нет.
И средь народов всех земель
Ничтожнее казахов нет.

Оцените пост

3

Комментарии

1
Қазақтың бұл күнде
А_т_ы бар, өзі жоқ.
-----------------------
Жер жүзі халқының
Қазақтан е_з_і жоқ.


Сильно смягчил самокритику казаха-Шакарима, последняя строка вообще искажена по-смыслу, должна быть "нет в мире народа ничтожней казахов"
0
Смягчил, иль не смягчил
Все это субъективно.
По переводу же - за дело уязвил,
Возможно изменю, поскольку - объективно.
4
Ай, Лолка, сукин же ты кот!
Сам Пушкин так бы вот не смог,
Перевести хотя б ...с фарси,
Ни смысл не рушив, ни красы,
Язык не зная нихуя.....
Хуею тихо стиху я!

З.Ы. Ат - это конь. Но не всегда.


1
Ага, там какбе не конь имелся в виду.
"Конь есть, но самого-то нет". - Наверно, так лучше: "Лишь имя есть, но самого-то нет".
Показать комментарии