место в рейтинге
  • 81526
  • 1165
  • 96
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Переводческое

Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами.

Вот уже несколько месяцев читаю «Критику чистого разума» Канта. Читаю медленно, по немного, периодически отвлекаясь на более легкое чтиво.

Лирическое отступление.

Я думаю у каждого есть подобная книга. Я их называю фоновыми. Они читаются в фоне остальных, на «заднем» плане. Самой знаменитой подобной книгой является «Улисс» Джойса. Как некоторые говорят, ее физически невозможно прочитать за один присест. То же самое с вышеуказанным трудом.

Так вот, не далее как пару месяцев назад, обнаружил в главе «Идея и деление особой науки, называемой критикой чистого разума» примечательное с точки зрения перевода предложение:

«Органоном чистого разума должна быть совокупность тех принципов, на основе которых можно приобрести и действительно осуществить все чистые априорные знания».

Мое внимание привлекло неожиданное слово «осуществить» (значение слова «Органон» я посмотрел в словаре). «Тут какая-то ошибка», — подумал я. Знания нельзя осуществить. Никто не говорит «можно приобрести и осуществить знания». Осуществляют (воплощают) задуманное, запланированное. Знания же получают и приобретают.

Подозревая что в русском переводе Критики есть какая-то неточность, я решил обратиться к английской и оригинальной немецкой версии текста для прояснения.

Посмотрим как это же предложение написано на английском языке:

«An organon of pure reason would be a compendium of those principles according to which alone all pure cognitions a priori can be obtained»

В английском варианте неясное словосочетание «можно приобрести и действительно осуществить» переведено как «can be obtained». Примечательно, что у слова 'obtain' есть два значения, игрой с которыми английский переводчик, видимо, не преминул воспользоваться:

1) в значении «получать»;

2) в значении «применяться».

Получается, в английском варианте, в одном выражении 'can be obtained' одновременно используются понятия «получить знания» и «применить на практике их».

Оригинал Kritik der reinen Vernunft встретил меня так:

«Ein Organon der reinen Vernunft würde ein Inbegriff derjenigen Prinzipien sein, nach denen alle reinen Erkenntnisse a priori können erworben und wirklich zustande gebracht werden.»

Единственный знакомый, владеющий немецким языком, перевел спорное словосочетание как:

...на основе которых можно приобрести и действительно применить [на практике] все чистые априорные знания.

(кстати, знающие язык, прошу поправить)

Вот это уже более понятно.

'Осуществить знания' использовалось в значении 'применить на практике знания'

Последний перевод на русский язык Критики чистого разума был выполнен лишь в 1907 года Лосским. Последний раз вносились мелкие правки в 1964 г. Однако, выражение «осуществить знания» осталось. По моему мнению, сейчас так не говорят (допускаю что в 1907 это было приемлемо), и это выражение стоит заменить.

p.s. Похожий случай, но с более грубой ошибкой кажется есть в переводе «Капитала» Маркса. Там слово value переведено как «Стоимость», а не «Ценность». Но о нем судить не берусь.

Чингиз freudianslip
5 декабря 2012, 20:38
1265

Загрузка...
Loading...

Комментарии

Всё нормально. Знания не только получают и приобретают. Некоторые их ещё применяют на практике, превращают в нечто сущее — осуществляют то бишь. Мне лично нравится, как философские труды переводят, это только на первый взгляд кажется, что старомодно, многословно и тяжеловесно. А в самом деле каждое слово у них взвешено до миллиграмма, до микрометра подогнано.

А могли бы тоже кейсы хуячить в каждый абзац.
> Всё нормально
Не нормально. Поиск Гугла по запросу "осуществить знания" не выдал ни одно предложение современного текста, где бы такая форма встречалась.

> Мне лично нравится, как философские труды переводят
в том то и проблема, что их сейчас никто не переводит и они остаются на архаичном языке.
Интересный пример. Ужасный перевод на русский. Если исходить от английской версии и построению немецкого оригинала, то знания никак не априрорные( т.е. заложенные), а а приори (по дефолту) получаемы из суммы принципов, те по смыслу принципы достаточны для того чтобы получить все чистое познание. И еще, obtained никогда не принимает значения применятся, буду рад обратному примеру.
> буду рад обратному примеру
These conditions no longer obtain. — Эти условия больше не соблюдаются [применяются]. slovari.yandex.ru
Эта фраза без смысла. Источник - словарь онлайн. Вбейтей в гугл - ни одной ссылки с такой фразой нет во всем англоязычном интернете.
www.macmillandictionary.com if something such as a rule or condition obtains, it exists, is used, or is accepted

http://1828.mshaffer.com/d/word/obtainto be received in customary or common use; to continue in use; to be established in practice.
The Theodosian code, several hundred years after Justinian's time, obtained in the western parts of the empire.
Кодекс Феодосия, несколько столетий после эпохи Юстиниана, использовался (применялся) в западных частях империи.
Интересно. Спорить не буду, могу лишь сказать, что такую коннотацию эту слово очень редко принимает.

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

До каких пор чиновники будут игнорировать защиту детей?

До каких пор чиновники будут игнорировать защиту детей?

До каких пор Уполномоченный по правам ребенка, как институт во всем мире стоящий на страже жизни и прав детей, в нашей стране будет выполнять представительские функции?
AliyaSadyrbaeva
25 июля 2017 / 18:27
  • 11233
  • 10
Зачем эмигрировать в Россию? Лично я никогда не понимал этой странной мечты

Зачем эмигрировать в Россию? Лично я никогда не понимал этой странной мечты

Некоторые мои знакомые, мечтают уехать в Россию и побыстрее получить гражданство. Кому мы там сдались? Есть замечательная поговорка: "Где родился - там и пригодился".
Washington
25 июля 2017 / 12:15
Ненавязчивый сервис Родины. Почему казахстанцы не очень-то спешат на Алаколь и в Баянаул

Ненавязчивый сервис Родины. Почему казахстанцы не очень-то спешат на Алаколь и в Баянаул

Как Кыргызстан смог превратить в «игрушку» побережье Иссык-Куля? Сервис там – на любой статус и кошелёк, и цены выгоднее Алаколя или Балхаша раза в два-три, и дороги шикарные, народ гостеприимный.....
openqazaqstan
сегодня / 11:54
  • 3667
  • 16
Что происходит в казахстанской правоохранительной системе под видом борьбы с коррупцией

Что происходит в казахстанской правоохранительной системе под видом борьбы с коррупцией

За день до своей гибели прямо около памятника жертвам политических репрессий 1937-го Жампозов сказал жене, что он – жертва точно таких же репрессий.
openqazaqstan
24 июля 2017 / 10:18
  • 3536
  • 12
Если вам отвечают на казахском языке – ситуация с точки зрения законодательства

Если вам отвечают на казахском языке – ситуация с точки зрения законодательства

Я своим постом не собираюсь критиковать кого-либо, что люди знают или не знают казахский или русский язык. Я выражаю своё мнение с точки зрения законодательства о языках.
Advokot
25 июля 2017 / 13:50
  • 3604
  • 31
Мужчины Люксембурга и Казахстана: «У нас они уже в 35 добиваются статуса»

Мужчины Люксембурга и Казахстана: «У нас они уже в 35 добиваются статуса»

Что касается парней, так это вообще отдельная тема. Они для меня загадка. Уже год пытаюсь понять ход их мыслей. Для нас, казахов, немного сложно понять, почему человек в 35-36 лет, до сих пор не нашел смысла жизни.
AASh
24 июля 2017 / 15:19
  • 2501
  • 25
СказQAZ о королеве ночного города. Казалось, ничто не могло прошибить её оборону

СказQAZ о королеве ночного города. Казалось, ничто не могло прошибить её оборону

- Ты задолбала быть такой прекрасной!.. Пьяный в доску романтик еле держался на ногах. Девушка, сидящая за столом, даже не удостоила его взглядом. Охранники нежно вытолкали его из заведения.
Aks_Ras
26 июля 2017 / 12:09
  • 1733
  • 3
Хан Ордасы – ставка Жангир-хана. Здесь была открыта первая в Казахстане типография

Хан Ордасы – ставка Жангир-хана. Здесь была открыта первая в Казахстане типография

Ханская ставка Жангир-хана в селе Хан Ордасы Бокейординского района Западно-Казахстанской области - это одно из самых интересных исторических мест Казахстана.
theYakov
26 июля 2017 / 5:34
  • 1702
  • 6
Тест нашего общества: сержант против педофила. Оправдано ли нарушение закона?

Тест нашего общества: сержант против педофила. Оправдано ли нарушение закона?

Когда сержанта-конвоира, который нанёс побои подозреваемому в изнасиловании пятилетней девочки, уволили из органов и закрыли в СИЗО, последовала достаточно неожиданная реакция общества.
openqazaqstan
сегодня / 16:02
  • 1496
  • 14