Переводческое

Чингиз 2012 M12 5
1294
9
5
0

Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами.

Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами.

Вот уже несколько месяцев читаю «Критику чистого разума» Канта. Читаю медленно, по немного, периодически отвлекаясь на более легкое чтиво.

Лирическое отступление.

Я думаю у каждого есть подобная книга. Я их называю фоновыми. Они читаются в фоне остальных, на «заднем» плане. Самой знаменитой подобной книгой является «Улисс» Джойса. Как некоторые говорят, ее физически невозможно прочитать за один присест. То же самое с вышеуказанным трудом.

Так вот, не далее как пару месяцев назад, обнаружил в главе «Идея и деление особой науки, называемой критикой чистого разума» примечательное с точки зрения перевода предложение:

«Органоном чистого разума должна быть совокупность тех принципов, на основе которых можно приобрести и действительно осуществить все чистые априорные знания».

Мое внимание привлекло неожиданное слово «осуществить» (значение слова «Органон» я посмотрел в словаре). «Тут какая-то ошибка», — подумал я. Знания нельзя осуществить. Никто не говорит «можно приобрести и осуществить знания». Осуществляют (воплощают) задуманное, запланированное. Знания же получают и приобретают.

Подозревая что в русском переводе Критики есть какая-то неточность, я решил обратиться к английской и оригинальной немецкой версии текста для прояснения.

Посмотрим как это же предложение написано на английском языке:

«An organon of pure reason would be a compendium of those principles according to which alone all pure cognitions a priori can be obtained»

В английском варианте неясное словосочетание «можно приобрести и действительно осуществить» переведено как «can be obtained». Примечательно, что у слова 'obtain' есть два значения, игрой с которыми английский переводчик, видимо, не преминул воспользоваться:

1) в значении «получать»;

2) в значении «применяться».

Получается, в английском варианте, в одном выражении 'can be obtained' одновременно используются понятия «получить знания» и «применить на практике их».

Оригинал Kritik der reinen Vernunft встретил меня так:

«Ein Organon der reinen Vernunft würde ein Inbegriff derjenigen Prinzipien sein, nach denen alle reinen Erkenntnisse a priori können erworben und wirklich zustande gebracht werden.»

Единственный знакомый, владеющий немецким языком, перевел спорное словосочетание как:

...на основе которых можно приобрести и действительно применить [на практике] все чистые априорные знания.

(кстати, знающие язык, прошу поправить)

Вот это уже более понятно.

'Осуществить знания' использовалось в значении 'применить на практике знания'

Последний перевод на русский язык Критики чистого разума был выполнен лишь в 1907 года Лосским. Последний раз вносились мелкие правки в 1964 г. Однако, выражение «осуществить знания» осталось. По моему мнению, сейчас так не говорят (допускаю что в 1907 это было приемлемо), и это выражение стоит заменить.

p.s. Похожий случай, но с более грубой ошибкой кажется есть в переводе «Капитала» Маркса. Там слово value переведено как «Стоимость», а не «Ценность». Но о нем судить не берусь.

Оцените пост

5

Комментарии

0
Всё нормально. Знания не только получают и приобретают. Некоторые их ещё применяют на практике, превращают в нечто сущее — осуществляют то бишь. Мне лично нравится, как философские труды переводят, это только на первый взгляд кажется, что старомодно, многословно и тяжеловесно. А в самом деле каждое слово у них взвешено до миллиграмма, до микрометра подогнано.

А могли бы тоже кейсы хуячить в каждый абзац.
0
Интересный пример. Ужасный перевод на русский. Если исходить от английской версии и построению немецкого оригинала, то знания никак не априрорные( т.е. заложенные), а а приори (по дефолту) получаемы из суммы принципов, те по смыслу принципы достаточны для того чтобы получить все чистое познание. И еще, obtained никогда не принимает значения применятся, буду рад обратному примеру.
0
> Всё нормально
Не нормально. Поиск Гугла по запросу "осуществить знания" не выдал ни одно предложение современного текста, где бы такая форма встречалась.

> Мне лично нравится, как философские труды переводят
в том то и проблема, что их сейчас никто не переводит и они остаются на архаичном языке.
0
> буду рад обратному примеру
These conditions no longer obtain. — Эти условия больше не соблюдаются [применяются]. slovari.yandex.ru
Показать комментарии
Дальше