Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами.
Вот уже несколько месяцев читаю «Критику чистого разума» Канта. Читаю медленно, по немного, периодически отвлекаясь на более легкое чтиво.
Лирическое отступление.
Я думаю у каждого есть подобная книга. Я их называю фоновыми. Они читаются в фоне остальных, на «заднем» плане. Самой знаменитой подобной книгой является «Улисс» Джойса. Как некоторые говорят, ее физически невозможно прочитать за один присест. То же самое с вышеуказанным трудом.
Так вот, не далее как пару месяцев назад, обнаружил в главе «Идея и деление особой науки, называемой критикой чистого разума» примечательное с точки зрения перевода предложение:
«Органоном чистого разума должна быть совокупность тех принципов, на основе которых можно приобрести и действительно осуществить все чистые априорные знания».
Мое внимание привлекло неожиданное слово «осуществить» (значение слова «Органон» я посмотрел в словаре). «Тут какая-то ошибка», — подумал я. Знания нельзя осуществить. Никто не говорит «можно приобрести и осуществить знания». Осуществляют (воплощают) задуманное, запланированное. Знания же получают и приобретают.
Подозревая что в русском переводе Критики есть какая-то неточность, я решил обратиться к английской и оригинальной немецкой версии текста для прояснения.
Посмотрим как это же предложение написано на английском языке:
«An organon of pure reason would be a compendium of those principles according to which alone all pure cognitions a priori can be obtained»
В английском варианте неясное словосочетание «можно приобрести и действительно осуществить» переведено как «can be obtained». Примечательно, что у слова 'obtain' есть два значения, игрой с которыми английский переводчик, видимо, не преминул воспользоваться:
1) в значении «получать»;
2) в значении «применяться».
Получается, в английском варианте, в одном выражении 'can be obtained' одновременно используются понятия «получить знания» и «применить на практике их».
Оригинал Kritik der reinen Vernunft встретил меня так:
«Ein Organon der reinen Vernunft würde ein Inbegriff derjenigen Prinzipien sein, nach denen alle reinen Erkenntnisse a priori können erworben und wirklich zustande gebracht werden.»
Единственный знакомый, владеющий немецким языком, перевел спорное словосочетание как:
...на основе которых можно приобрести и действительно применить [на практике] все чистые априорные знания.
(кстати, знающие язык, прошу поправить)
Вот это уже более понятно.
'Осуществить знания' использовалось в значении 'применить на практике знания'
Последний перевод на русский язык Критики чистого разума был выполнен лишь в 1907 года Лосским. Последний раз вносились мелкие правки в 1964 г. Однако, выражение «осуществить знания» осталось. По моему мнению, сейчас так не говорят (допускаю что в 1907 это было приемлемо), и это выражение стоит заменить.
p.s. Похожий случай, но с более грубой ошибкой кажется есть в переводе «Капитала» Маркса. Там слово value переведено как «Стоимость», а не «Ценность». Но о нем судить не берусь.