Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
05:42, 24 мая 2012

Дубляж фильмов на казахский

Дублировать иностранные фильмы на казахский язык или оставить все как есть, т.е. показывать на русском языке? Или  нужно просто вставлять субтитры на казахском? Наверняка эти вопросы стали предметом многих споров как в соответствующих государственных органах, так и среди населения.

Знаю, что большинство читателей данного поста скажут что-то вроде «А зачем это нужно?», «Это же так дорого!»...

Все иностранные фильмы должны показываться на казахском. И не вместо русского варианта, а вместе с русским. Не буду напоминать о конституции, где четко указан государственный язык, не буду эмоционально напоминать казахам о том, какой язык является для них родным. И цитировать призыв Президента разговаривать всех казахов между собой на казахском тоже не буду...Это все правильно, но было сказано и написано уже миллион раз, причем людьми уважаемыми.

Просто хочу напомнить, что во первых, у нас в стране не все владеют русским языком. Поставьте себя на место человека, который владеет своим родным языком, который также является и государственным, и не может посмотреть иностранные фильмы на своем языке в родной стране. То есть, конкретно в нашем случае у человека должен быть выбор на каком языке смотреть фильм (на казахском или на русском). Во вторых, есть немало стран, в которых делается дубляж всей кинопродукции на государственный язык. Считаю, что равняться нам надо на такие страны.

Что нужно учитывать при осуществлении дубляжа?

  1. Дублирующийся фильм должен показываться в Казахстане в день мировой премьеры. Если дублирование фильма приведет к более позднему показу фильма пропадет весь смысл проекта. Ибо все уже посмотрят его на русском языке в кинотеатре или в интернете.
  2. Качество дубляжа должно быть на высоком уровне. Спасибо нашим горе-телеканалам, которые своим двухголосым «дубляжом» создали мнение, что дубляж на казахском обязательно «не очень» качественный. Надеюсь, со временем люди поймут, что на казахском языке качественный дубляж делать реально (Тачки-2, Люди в черном-3 и т.д.).
  3. Для того чтобы дубляж на казахский начал себя окупать потребуется время. Нужно дать время людям привыкнуть к просмотру иностранных фильмов на казахском. Количество зрителей постепенно будет увеличиваться => Будет увеличено количество показов => дубляж будет самоокупаться, а со временем станет прибыльным.
  4. Дубляж фильмов на казахский язык не должен привести к повышению цен в кинотеатрах. Хотя бы на первых порах дубляж должно спонсировать государство или бизнес (что сейчас и происходит). Решить, что расходы на дубляж должны нести прокатчики, значит либо закрыть половину кинотеатров и получить большое количество граждан, недовольных удорожанием билетов в кинотеатры из-за дубляжа.

И последнее. Если распечатать все речи о важности казахского языка, о повышении его статуса и роли в обществе, сказанные нашими депутатами, политологами, политиками, интеллигенцией и всех остальных, получится мегадлинный рулон бумаги. 20 лет мы потратили на пустые слова. Если бы мы хотя бы половину времени, потраченного на речи, использовали для дел, мы бы все щас жили лучше. И воз бы хоть немного, но сдвинулся с места. Считаю, что обдуманный и взвешенный механизм внедрения дубляжа иностранных фильмов на государственный язык (а не утверждение закона, который уже полгода как не работает) стал бы дельным вкладом в расширение сферы использования государственного языка.

0
3378
6