Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
-5
16:03, 20 мая 2012

"Кочевник" - такой, какой он есть.

Этот фильм не пнул только ленивый. Этот фильм был раскритикован во всех СМИ. Упреков было высказано немало. Но вот что странно.

Основная доля этих упреков - в русскоязычных СМИ. Со стороны казахскоязычной прессы,насколько я знаю, отрицательных отзывов значительно меньше. А причина очень проста. Большинство тех, кто смотрел "Кочевник" - смотрели его на русском языке. Но смотреть "Кочевник" на русском - это все равно что смотреть известный сериал "Бригада" на финском. Теряется часть смысла (а при ЛЮБОМ, даже самом качественном, переводе теряется не менее 5% смысла, а зачастую и более), но дело не только в смысле. Теряется очарование казахской культуры, определенные обороты казахской речи, оттенки, интонации. Приведу только один пример.

Сцена, когда Ералы заходит в покои спящего Мансура, уже после его победы над Шарышем. Мансур живет теперь во дврце, поскольку все узнали, что он - торе, чингизид. Ну так вот, Ералы зашел, разбудил Мансура и говорит: "Бул не жатыс?!" В русском варианте: "Спишь?"

Лично мне так и захотелось сказать: "А то ты сам, идиот, не видишь, что он спит?!" Конечно, я зря так обозвал Ералы. Такая реакция вызывается неверным переводом. Потому что Ералы хотел сказать вовсе не это. Фраза Ералы буквально означает "Чего развалился?!" Здесь все: и легкая зависть Ералы, что друг оказался торе и теперь может вот так дрыхнуть во дворце, и горечь того, что поединщиком был выбран Мансур, и многое другое. Но опять же перевод этой фразы до конца неадекватен. Потому что фраза "Чего развалился?!" звучит гораздо грубее на русском. Казахский язык более мягок в этом плане, поскольку он - отражение менталитета народа, представители которого всегда стараются говорить так, чтобы ненароком не оскорбить собеседника. Порой это плохо, потому что иногда полезно поставить определенного человека на место и русский язык лучше подходит для этой цели, чем любой другой.

И общее ощущение от просмотра на разных языках тоже разное. На русском языке фильм смотрится несколько высокопарно и неестественно. На казахском - более органично, более натурально. И не надо говорить, что вы плохо знаете казахский язык. Я тоже его знаю не очень хорошо. Говорю с трудом. (Такой же шала-казах, как и большинство сидящих на этом сайте.:)) Но там и употребляется далеко не академический уровень речи. Обычный, бытовой язык.

Помимо языкового аспекта хотелось бы затронуть и другую проблему "Кочевника". Точнее проблему его критиков. Да, фильм далеко не идеал. Да, средств было затрачено слишком много. Но и фильм - далеко не такой "отстой", как о нем пишут. Лично мое мнение - нормальный, добротный фильм, который можно с удовольствием посмотреть. А что вы ожидали от первого казахского блокбастера?! Уровень фильмов "Храброе сердце" и "Гладиатор"?! Так в Голливуде на один шедевр приходится 1000 обычных фильмов. А у нас (пока!) - не Голливуд.

Это происходит, потому что у большинства наших людей есть такая болезнь "перфекционизм". От слова "perfect" - совершенный. Наши люди подсознательно считают, что всё абсолютно всегда должно быть на высшем уровне с первого раза. Но так практически никогда не бывает. Пример. Когда Томас Эдисон вёл поиски подходящего материала для нити накаливания электрической лампы, он перебрал около 6 тысяч образцов материалов, пока не остановился на карбонизированом бамбуке.

И так в любой деятельности. И Михаил Калашников свой знаменитый автомат создал не с первого раза. И потом,еще, его дорабатывал и модернизировал. И у Александра Дюма-отца примерно на десяток успешных романов приходится сотня средненьких, а то и "отстойных".

И нынешний успех "Жаужурек мын бала" не с воздуха появился. "Жаужурек мын бала" стал успешным потому, что его предшественником был "Кочевник".

-5
566
3