Английский я учила и учу с помощью песен. Это хорошее дополнение к урокам грамматики. Просто перевожу текст и заучиваю понравившуюся мне песню. Благо переводов, хороших английских песен в сети выше крыши, на любой вкус. Но когда я решила учить так же казахский, выяснилось, что найти перевод казахской песни не так просто. Поэтому я с помощью переводчиков и своих скромных знаний попробую перевести несколько песен. Если ошибусь, поправьте:)
И так мой первый перевод, на мой взгляд, роскошнейшая песня «Атамекен», лучше сказать о Родине, наверное, нельзя. Но конечно, какой-то смысл при переводе потеряется, а жаль…
Атамекен Кең ДАЛАМ! ТЕҢІЗДЕЙ! Армандарын күндер-ай, Ғажап-ау, Жүрегім, жанымыздай Армандарын күндер-ай, Отчизна (так перевел он-лайн переводчик, но дословный перевод кажется - земля отцов, предков) |
Переводчик перевел как Отчизна, но дословно кажется – земля моих предков. Просторы мои необъятные. Вот бы напитаться, наполниться вами Я в руки возьму свою домбыру И степи казахские вновь воспою Источник жизни моей Я исколесил вас, просторы Земля моих предков! Словно море. Укачиваешь меня как на волнах, И в пути, Я скучаю по тебе Сверкающая тайна мира Скучаю по тебе, Земля моих отцов! Дни моей мечты, Звездные ночи мои. Ты жизней всех свидетель Кто жил? Земля отцов моих! Чудо моё, Удивительная земля Я об одном судьбу прошу. Родная наша степь, Родная наша мать, Обойти бы всю землю предков моих! Ты сердце моё Обойти бы всю землю предков моих! Дни моей мечты, Звездные ночи мои. Ты жизней всех свидетель Кто жил здесь? О земля предков моих! |
Перевод получился довольно приблизительныйи возможно топорный, потому что некоторые слова и фразы дословно перевести кажется, просто не возможно. Замечания и помощь приму с благодарностью