Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 772 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
21:32, 07 февраля 2012

Заметки переводчика или как я преодолела языковой барьер

Итак, пожалуй, начну с рассказа о том, как я пришла к этой профессии. В школе я всегда была гуманитарием, хотя неплохо справлялась и с точными науками. Но душа все таки лежала к литературе, к языку. В школе нам дали хорошую базу английского языка, и четвертым предметом ЕНТ я решила выбрать именно этот предмет. Но на тот момент я планировала поступить в факультет  Международных отношений (слава богу, что так и не поступила). Короче говоря, не хватило моих 117-и баллов (клянусь здоровьем мамы не разводила^^) без медали на эту специальность, и я выиграла грант по специальности переводческое дело. Затем тётенка из приемной комиссии КазНУ подсказала, что есть такой замечательный факультет Востоковедения, и там как раз в том году открылась специальность Переводческое дело. Долго не раздумывая, я выбрала этот факультет. Ну а выбрала я сначала китайский (в то время было модно учить китайский), но оказалось, что набор в китайское отделение закончился, и я упустила момент. А напротив китайской кафедры была кафедра японоведения. И вот так я и пришла к этой профессии. Мне даже стыдно признаваться в этом японцам, когда они спрашивают причину выбора японского языка. Стыдно говорить, что я просто увидела кафедру и как ежик в тумане зашла и записалась в группу.

Честно говоря, я никогда не любила свою профессию и достаточно долгое время жалела о своем выборе. Но приходилось все зубрить и учить на пятерки ради стипендии (о,боже, да ради несчастных 6000 тенге, вот он мой юношеский максимализм ^^). Ну и дух соперничества у меня ярко выражен и я не хотела отставать от сокурсников. Но в конце концов я полюбила свою профессию и сейчас планирую продвигаться именно в этой области.

В нашем факультете нас учили только языку, и это никак не соприкасалось с переводческим делом. Да и что греха таить, среди преподавателей не было специалистов именно этой области. Ведь преподавание языка и обучение переводческому делу, друзья, совсем разные понятия. Но в целом, я благодарна своему факультету, и они дали мне хорошие знания.

При изучении японского, для меня самое тяжелое было преодоление языкового барьера. Усложнило и то, что ни один преподаватель никогда не поднимал эту тему  и не учил нас этому. И даже ни в каком учебнике не было толковых советов и в интернете я тоже не нашла ничего.

Языковой барьер это неуверенность, страх и чувство неловкости при общении с носителем иностранного языка. Языковой барьер связан не только с неуверенностью в знаниях, но также с личностными качествами самого человека, и с образом его жизни. При языковом барьере, обычно  в голове вертятся следующие мысли: «А что если я неправильно скажу?», «Собеседник (иностранец) будет смеяться надо мной», «Лучше я промолчу», «Мои ошибки могут поправить перед всеми», «Я не хочу перед всеми показывать, что я чего-то не знаю»,  «Если я не пойму его слова, мне стыдно переспрашивать», «Ему будет скучно со мной разговаривать», «Я начну заикаться», «У меня ужасный акцент», «Я еще не готова общаться с иностранцем и мне нужно подучить язык», «Он все равно меня не поймет».

Возможно чаще всего, языковому барьеру подвергаются перфекционисты и люди, которые чуточку больше других стремятся к лидерству и стыдятся ошибок, тем более перед всей аудиторией. Каждый перфекционист по сути неуверенный в себе человек, который очень сильно переживает каждый свой промах. Также языковой барьер может возникнуть  и у тех, кто в обыденной жизни не разговорчив и просто любитель послушать. Ну а я лично подхожу буквально под все пункты. Я и перфекционистка, и стремлюсь к лидерству, и всегда и везде со всеми соперничаю, а в обыденной жизни не люблю много болтать и говорю только по делу.  Но со временем и по мере своего взросления, я преодолела все эти комплексы и неплохо справляюсь со своей должностью. На деловых встречах, когда я устно перевожу, на меня обращены взоры 10 а то и больше людей, от меня зависит удачный исход встречи и дружелюбная атмосфера, поэтому волей не волей пришлось побороть  глупые предрассудки и свою неуверенность.

Далее пару советов для преодоления языкового барьера:

  1. Никогда не бойтесь ошибаться и не стесняйтесь переспрашивать. Умен тот, кто умеет признавать свои ошибки.
  2. Иностранец, такой же человек как и Вы. Он не пришелец, он не Бог, и не начальник. По сути это вы ему делаете одолжение, разговаривая на его родном языке. Представьте, а как бы он разговаривал на вашем?
  3. Развивайте умение слушать и слышать. Слушайте музыку, смотрите фильмы на этом языке. Прислушивайтесь какие именно грамматические обороты в основном встречаются в обиходной речи. Не все то, что мы учим из книжки на самом деле используется носителями.
  4. Копируйте интонации, акцент и замашки (простите за грубое слово, но подходит именно оно ^^) носителей. Хотя копирование лично для меня стало минусом. Так как в моем коллективе все японцы мужского пола, я сейчас уже автоматически разговариваю как самый настоящий японец-мужик. А у них интонация и лексика делится на мужскую и женскую.
  5. Научитесь думать на этом языке.
  6. Выучите слова-паразиты (не мат) этого языка и при разговоре при каждом ступоре вы сможете избежать неловкого молчания и продолжить общение.
  7. Не бойтесь рассмешить иностранца, возможно он смеется от того, что ему очень приятно общаться с вами на родном ему языке.
  8. Если вы забыли какое-нибудь слово, попытайтесь описать этот предмет. Например, если вы забыли слово «сейф» можно описать: «это вещь где хранят ценные вещи».

Надеюсь, мои советы будут полезными. Продолжение следует…

С уважением,

Sakurako

0
563
9