Yvision.kz
kk
Popcorn
Popcorn
Popcorn
3 932 постов66 подписчиков
Это проект о хорошем, качественном кино
0
23:56, 18 января 2012

Однажды в Ирландии

Посмотрел фильм "Однажды в Ирландии" в известном переводе. Название криминальной комедии в оригинале "The Guard". Что значит на ирландском "Полиция", "Полицейский". Согласитесь не звучит. Поэтому очередной придурок-переводчик назвал ее "Залечь на дно в Дублине", что, конечно, полная ахинея. Во-первых, место действия разворачивается не в Дублине, а сельской глубинке. Во-вторых, никто там ни от кого не прячется как это было в Брюгге.

Blog post image

Название "Однажды в Ирландии" - удачная адаптация. Музыка как в вестерне "Однажды на диком западе" навевает нужные ассоциации. Сразу ясно, герой-одиночка будет вершить правосудие. В современных реалиях забарывать международных наркоторговцев одному хлопотно, поэтому прикрывать полисмена будет агент ФБР Уэнделл Эверетт.

Сержант Джерри Бойл - мягко говоря, не стандартный полицейский. "Я бы тоже хотел завести семью, но слишком увлечен пьянством и развратом", - отвечает он своему другу из ФБР.

Blog post image

Когда пьяные и накаченные наркотой дебилы-подростки разбиваются в хлам на авто, Джерри утомленно вздыхает и едет к месту аварии. Шарит по карманам, находит и закидывает таблетку (синтетический наркотик). "Какой сегодня оху...тельный день" - мечтательно произносит он на месте ДТП...

Черный юмор украшает любое кино. "Слушайте, встал один вопрос и речь идет не о моем члене". Или "Где 2 АК-47, 2 глока и деринджер? Может мыши съели?!", "Похоже, ты убил меня. Как оно там? Темнеет (в глазах)?" Шуток много. Смешно в полный рост. Смотреть как развиваются события тоже интересно.

Перевод - смягченный, без матерных слов. Перцу, конечно, не хватает, но умный зритель легко понимает как на самом деле звучат шутки.

0
972
0