Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
-2
06:04, 15 февраля 2012

Шала-казахские рассуждения о родном языке

Когда особенно хотят обидеть таких как я, называют мангуртами. К моему глубочайшему сожалению, мой 13 летний сын такой же шала казах как и я. Хотя я мечтала о том, что мой ребенок будет в совершенстве владеть родным языком.  Поэтому в 2 года я отдала малыша в казахский детсад, но не сложилось, потом еще в один, и снова пришлось уйти. Я не буду рассказывать, что же происходило в этих садах, могу сказать лишь одно, зла я своему мальчику не желала, поэтому бежали мы  оттуда сломя голову.

Оба садика были рядом с домом, в остальных трех которые были поблизости, воспитание велось на русском языке, поэтому выбрав наилучший вариант отдали ребенка в русский сад.

Дети растут быстро. Пришло время идти в школу. Мы как ответственные родители задумались. Наслушавшись страшных историй, о том как тяжело учиться русскоязычным детям в казахских школах, cмалодушничали и пошли по пути наименьшего сопротивления. Но, одна моя коллега все же решилась отдать сына после русского садика в казахскую школу. Глядя на её муки я в душе радовалась, что не сделала того же. Во-первых моя коллега будучи шала казашкой  с минимальными знаниями, просто рыдала над учебниками своего любимого первоклашки. Ей пришлось нанять репетитора и себе и сыну, но даже репетитор порой пожимала плечами и озадаченно звонила своим коллегам филологам. Сын после каждого учебного дня тихо страдал над тетрадками, и умолял маму перевести его в русскую школу. Но к концу первого учебного года ситуация изменилась, старания мамы принесли плоды. А во- втором классе малыш с гордостью консультировал маму и даже помогал ей в изучении казахского. Не так давно я встретила их на улице, мама и сын шли и говорили на чистейшем казахском. За них я порадовалась, а себя в который раз упрекнула, что струсила тогда. Теперь я как и мои родители когда-то, разговариваю с сыном на казахском "приступами" когда вспомню. В русской школе казахский язык предмет не первой важности, так что сын говорит на казахском получше чем я в его возрасте, но...

Всю свою жизнь я  пассивно учила казахский, довольствуясь школьной программой русской школы. Родители между собой часто говорили на казахском, но с нами почему изъяснялись на языке Толстого и Достоевского.

Теперь когда мне за тридцать я учу родной язык более усердно. Смотрю фильмы на казахском, слушаю новости (понимание 40%), песни (понимание 20%), стараюсь говорить, но не со всеми и не всегда (стесняюсь акцента). Чего мне сейчас очень не хватает, так это качественного он-лайн переводчика и сайта где бы переводились песни с казахского на русский. Сейчас очень много сайтов где переводятся песни с английского на русский, что значительно облегчает изучение английского языка. Еще одна серьёзная дыра в популяризации казахского языка, это отсутствие мировых бестселлеров переведенных на казахский. Года два назад,  в разделе казахская литература в "Меломане", меня взяла неописуемая тоска, одни биографии и мемуары неизвестных посткоммунистических агашек. И тогда я поинтересовалась у консультанта: "У вас  есть  Мураками на казахском или Поланик? А Карлсон или Пеппи длинный чулок?"

Он посмотрел на меня как на инопланетянку и покачав головой удалился, решив видимо, что я клиент - безперспективный. А что же тогда читают казахоязычные дети? Исключительно казахских авторов пишущих на казахском? Оно может и не плохо, но ведь мировая детская классика тоже очень богата, почему же наши детки должны быть лишены её, только потому что говорят на своем родном языке?

 
-2