Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (часть1)

Sake_almaty 2012 M01 5
1018
0
0
0

А Васька слушает, да ест   Из басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769-1844). Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но...

А Васька слушает, да ест

 

Из басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769-1844).

Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, «припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком».

Повар, увидев это, приступил к обличению Кота:

«Кот Васька плут!

Кот Васька вор!

И Ваську-де, не только

что в поварню,

Пускать не надо и на двор,

Как волка гладного

в овчарню:

Он порча, он чума,

он язва здешних мест!»

(Д Васька слушает, да ест.)

Тут ритор мой,

дав волю слов теченью,

Не находил конца нравоученью.

Но что ж? Пока его он пел,

Кот Васька всё жаркое съел.

Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется также, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто «власть употребить» (сарк.).

Боюсь данайцев, даже дары приносящих

 

С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс].

Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.).

Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город, и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: «Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» [квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона фэрэнтэс] — «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!»

Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята.

А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров — Агесандра, Афинодора и Полидора.

Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.

Браки заключаются на небесах

 

Впервые в мировой литературе встречается в романе «Эвфуэс и его Англия» («Euphues and his England», 1580) английского писателя Джона Лили (1553 или 1554-1606)

Иносказательно: соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.

 

В Багдаде всё спокойно

 

Фраза из кинофильма «Волшебная лампа Аладдина» (1966), снятого режиссером Борисом Рыцаревьгм (р. 1927) по сценарию Виктора Станиславовича Витковича и Григория Борисовича Ягдфельда.

Это выражение представляет собой парафраз строки, часто встречавшейся в донесениях российского генерала Ф. Ф. Радецкого с театра русско-турецкой войны (1877— 1878). См. На Шипке всё спокойно.

Шутливо: все хорошо, нормально, беспокоиться не о чем.

 

В жизни всегда есть место подвигу

 

Из рассказа «Старуха Изергиль» (первая публ. в «Самарской газете», апрель, 1895) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868— 1936). Слова старой цыганки Изергиль, которая рассказывает автору об одном из своих многочисленных возлюбленных, которых она знала в молодости, о поляке — «достойном пане с изрубленным лицом», воевавшем против турок на стороне греков.

В оригинале: «Что ему греки, если он поляк? А вот что: он любил подвиги. А когда человек любит подвиги, он всегда умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, который не находят их для себя, — те просто лентяи и трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно...»

Используется шутливо-иронически, как поощрение к трудному, почти невыполнимому предприятию, а также применительно к самому себе: ничего не потеряно, нам тоже еще предстоят великие дела (самоирон.).

Большой брат

 

Из романа-антиутопии «1984» (1948) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950), который описал в своем произведении воображаемое тоталитарное государство, похожее по ряду признаков как на фашистскую Германию, так и на Советский Союз сталинского времени. Широко известной стала также строка из этого романа: «Большой брат следит за тобой».

Иносказательно: 1, О тоталитарном государстве и его репрессивных и контролирующих органах, денно и нощно надзирающих за населением. 2. О суровом руководителе (шутл.-ирон.).

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли

 

Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904), слова доктора Астрова (действ. 2).

Используется как способ сделать кому-либо замечание относительно внешнего вида, поведения и т. д.: мысли-де и так замечательны, а вот остальное... Или же наоборот (шутл.-ирон.).

Варфоломеевская ночь

 

Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками Реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской Церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, отметили белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: «паписты» врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин.

После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 тысяч человек. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию.

Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.

Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?

 

Из стихотворения «Послушайте!» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.

Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры

 

С латинского: Mundus universus exercet histhonam [мундус. унивэрсус ег-зереэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:

 

.. Весь мир — театр.

В нем женщины, мужчины — все актеры.

У них есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Младенец, школьник, юноша, любовник,

Солдат, судья, старик.

 

Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир

Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

Во многой мудрости много печали

 

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17—18): «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (рус. пер.).

Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.

Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

Все мы вышли из гоголевской шинели

 

Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слова писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).

Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.:. Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Rftvue ties deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.

В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как и России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., 1887).

Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.

Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами

 

Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Триона де Монталамбера (1810— 1870).

Смысл выражения: быть вне политики нельзя — в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта — объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.

Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей

С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.

Слова 16-го президента США (1861 — 1865) Авраама Линкольна (1809— 1865).

Цитируется как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.

Главное — не победа, а участие

 

Слова французского общественного деятеля, педагога барона Пьера де Кубертена (1863—1937), возродившего практику проведения Олимпийских игр, известных со времен Древней Греции. Эти слова он произнес На открытии IV Олимпиады в Лондоне, после чего они стали неофициальным девизом всех последующих Олимпийских игр.

Цитируются обычно шутливо-иронически как формула утешения для заведомого аутсайдера, неудачливого участника какого-либо конкурса, состязания, не обязательно спортивного.

 

(с) http://bibliotekar.ru/encSlov/index2.htm

 

Оцените пост

0