Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 772 постов41 подписчиков
Всяко-разно
1
05:20, 28 декабря 2011

Каким будет наш кинопрокат после поправки о казахском дубляже?

С 1 января в ступает в силу новая поправка в Закон о Культуре. В нём появилась новая статья под номером 28-4 и звучит она так:

 

«Язык проката фильмов

 

1)      Прокат всех фильмов на территории Казахстана осуществляется на казахском и других языках.

2)      Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках.

3)      Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть продублированы на казахском языке.»

 

Говоря понятным языком, на все иностранные фильмы, которые пойдут в нашем прокате в январе, по закону должны будут существовать два типа сеансов: русскоязычные и казахскоязычные. Да именно так, а не одни только казахскоязычные, как сначала подумали многие.

Строго говоря, закон – хорош, наконец-то Министерство культуры задумалось о языке с рациональной точки зрения. Раньше всё больше выпускали очередные «новые и замечательные» словари и учебники, а тут впервые поняли, что пропагандировать изучение языка эффективней всего - с помощью массовой культуры. За это честь им и хвала. За то, что установили высокие требования к качеству дубляжа – тоже спасибо.

Я так и представляю: довольных учителей казахского увлеченно наблюдающими вместе со своими учениками, выведенными на «практическое занятие», за сюжетом очередного «Спайдермена»; бойкие дискуссии студентов казахских и русских филфаков в фойе кинотеатров о качестве перевода того или иного фильма; рафинированных астанинских чиновников, решающих дружным офисом на какую молодёжную комедию с Джессикой Альбой сходить вечером пятницы, «так, чтобы подтянуть знание языка».

Такое чудное положение вещей не заставило бы себя ждать, если бы мы жили в коммунистическом раю, где деньги уже давно упразднены. Но на нашей грешной земле – не всё так просто. Мажилисмены, всей душой ратующие за развитие государственного языка, не учли коммерческой стороны вопроса. У нас просто слишком маленькое население, чтобы затраты на высококачественный дубляж окупались сборами от фильмов. Оттого что расходов ожидается слишком много, прокатчики заранее переживают, что кинопрокат станет убыточным.

Первая и единственная лента, дублированная на казахский «Тачки-2», не окупила средств, потраченных на дубляж, а затрачено на него было 15 миллионов тенге, труд коллектива из 40 человек и 4 месяца работы.

С аналогичной ситуацией столкнулась Украина в 2006 году, там и правда, как и ожидалось, в год введения закона кинопрокат рухнул на 30%, зато через три года вернулся к своим прежним показателям.

Таким образом, что ждет нас, казахстанских зрителей, дальше - пока неизвестно. С одной стороны у нас будет возможность смотреть хорошие фильмы казахском языке. С другой стороны премьеры могут задерживаться на месяцы до выхода казахскоязычной версии, а билет в кино может сильно подорожать.

 

Но это с точки зрения кино, а что касается языка и всех этих, связанных с ним сантиментов? Единственное, что мне здесь непонятно, так это почему люди до сих пор говорят о каких-то так называемых перегибах? Якобы, нельзя же так резко начинать вводить казахский везде. 20 лет, это что, по-вашему, резко? По мне так нужно отнестись к этому как к походу к стоматологу. Чем раньше сходить, тем лучше, скорей отмучаешься - скорей жить легче станет. Вот и к языку нужно с этой же идей подойти – перетерпеть, будет сложно всем и кинотеатрам и людям и делопроизводству и русскоязычному населению. Зато потом всем легче станет, сразу, обещаю.

А может не станет, кто его знает.

другие материалы по кино читайте на www.afisha.kz

1
190
3