О том, как прошла пресс-конференция на двух языках...

В общем-то это было вполне предсказуемо, что мероприятие пройдет, скорее всего, на двух языках. Потому что было посвящено развитию казахской части Википедии. Но, знаете, самое удивительное и классное...

В общем-то это было вполне предсказуемо, что мероприятие пройдет, скорее всего, на двух языках. Потому что было посвящено развитию казахской части Википедии. Но, знаете, самое удивительное и классное во всем этом было то, что меня совершенно это не напрягало!...Для недогадливых поясню, что мой родной язык - русский ;)

Во-первых, журналистам по традиции полагалось получить такую красивенькую папочку с набором документов по теме пресс-конференции. Так вот в ней весьма предусмотрительно все материалы были продублированы на двух языках. При чем содержание их было абсолютно идентичным. Мне даже пришла в голову мысль, что так прям можно неплохо попрактиковать свой казахский.. =)

Во-вторых, надо заслуженно отметить тот факт, что спикеры, которые говорили на казахском языке, говорили очень хорошо. Я в том смысле, что было очень легко их слушать. Это, конечно, во многом зависит от манеры говорить самого человека. Но вот в этот раз спикеры говорили ну прям как одни из хороших преподавателей казахского языка в моей жизни.

По этой причине я понимала суть их речи. Не скажу, что каждое слово могла для себя перевести, но смысл я определенно поняла правильно! Тут мне, конечно, хорошую службу сослужил собственный словарный запас ))

В-третьих, сами говорившие регулярно переходили с одного языка на другой. При этом это все было так естественно, непринужденно и без каких-либо особых усилий, что у меня лично не вызывало никаких негативных эмоций... Мне было даже интересно!

Интересно все понять. И интересно сравнить, насколько то, что спикеры говорят на казахском языке отличается от того, что звучит на русском языке. Ведь очень много сейчас говорят о том, как разнятся информационные пространства этих двух языков... Я пыталась понять, в чем же они так разнятся!

В итоге, это так и осталось для меня не очень понятным. Да, действительно, то, что говорилось на казахском языке, зачастую дословно не дублировалось на русском... Но в принципе, одно дополняло другое. И никаких противоречий не возникало, да и не могло возникнуть..

Одно я поняла: клево было бы вот так послушать на двух языках и статью написать, используя и ту информацию, которая была представлена на казахском языке. Своими скромными усилиями попробовать соединить таки два информационных пространства. Вот с такими амбициозными мыслями я и вышла из пресс-центра!..

Энтузиазма хватило ровно до тех пор, когда нужно было как можно скорее сдавать статью. Времени разбираться в диктофонных дебрях было немного. И пришлось отложить свое намерение на более поздний срок.. Но я от него не отказалась. Есть, к чему стремиться, в общем ;) а это же всегда хорошо =)

Если кого-то интересует развитие казахского языка в Википедии, то читайте мою статью здесь ;) Надеюсь, Вам понравится ;)

 

Оцените пост

0