Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
1
02:53, 27 сентября 2011

Рекомендации по работе с электронными переводчиками

При работе со средствами машинного перевода, то бишь онлайн-переводчиками, выявил некоторые особенности, которыми нужно руководствоваться при использовании подобного рода программ.

Следует отметить, что средства машинного перевода вследствие объективных причин не всегда дают стопроцентный результат. Рекомендуется проверка и постредактирование результата перевода. Для получения более качественного и адекватного перевода рекомендую:

1. Не вводить очень сложные предложения с большим количеством знаков препинания.

- Старайтесь использовать более простые формулировки.

- Разбейте сложный текст на несколько простых и взаимосвязанных предложений. Помните! Чем сложнее будет исходное предложение, тем больше вероятность получения менее качественного результата перевода.

2. Обязательно проверять исходный текст на наличие орфографических, грамматических, стилистических ошибок.

- Пользуйтесь инструментом проверки правописания.

- Проверьте текст на наличие опечаток, правильность падежных окончаний, использования предлогов, союзов и местоимений.

3. Правильно расставлять знаки препинания в предложениях.

- Вспомните правила использования причастных и деепричастных оборотов, построения сложносоставных предложений, предложений с обращениями, вводными словами, однородными членами и т.д.

- Уберите лишние пробелы.

- Проверьте расстановку скобок и кавычек.

4. Не использовать сленговые выражения, жаргон, редко употребляемые сокращения и аббревиатуры.

- Замените слова и выражения синонимами, старайтесь раскрывать сокращения и аббревиатуры.

5. Вводить полностью завершенные предложения или словосочетания.

- Не используйте для перевода части предложения с неясным смыслом. Например, при переводе предложения «мальчик пошел в школу, которая расположена на соседней улице» не рекомендуется переводить его часть «…которая расположена на соседней улице».

 

1
369
0