При работе со средствами машинного перевода, то бишь онлайн-переводчиками, выявил некоторые особенности, которыми нужно руководствоваться при использовании подобного рода программ.
Следует отметить, что средства машинного перевода вследствие объективных причин не всегда дают стопроцентный результат. Рекомендуется проверка и постредактирование результата перевода. Для получения более качественного и адекватного перевода рекомендую:
1. Не вводить очень сложные предложения с большим количеством знаков препинания.
- Старайтесь использовать более простые формулировки.
- Разбейте сложный текст на несколько простых и взаимосвязанных предложений. Помните! Чем сложнее будет исходное предложение, тем больше вероятность получения менее качественного результата перевода.
2. Обязательно проверять исходный текст на наличие орфографических, грамматических, стилистических ошибок.
- Пользуйтесь инструментом проверки правописания.
- Проверьте текст на наличие опечаток, правильность падежных окончаний, использования предлогов, союзов и местоимений.
3. Правильно расставлять знаки препинания в предложениях.
- Вспомните правила использования причастных и деепричастных оборотов, построения сложносоставных предложений, предложений с обращениями, вводными словами, однородными членами и т.д.
- Уберите лишние пробелы.
- Проверьте расстановку скобок и кавычек.
4. Не использовать сленговые выражения, жаргон, редко употребляемые сокращения и аббревиатуры.
- Замените слова и выражения синонимами, старайтесь раскрывать сокращения и аббревиатуры.
5. Вводить полностью завершенные предложения или словосочетания.
- Не используйте для перевода части предложения с неясным смыслом. Например, при переводе предложения «мальчик пошел в школу, которая расположена на соседней улице» не рекомендуется переводить его часть «…которая расположена на соседней улице».