Так что же правильнее - бензин, жанармай, жағармай? Раньше, еще в 90-е часто встречал цистерны со словом "жанармай", встречались и "жағармай"... "Жанармай" - это скорее всего "топливо", тогда как будет переводиться "топливное масло"?
Бензин - нем. Benzin, (для автомобиля) petrol, gasoline, gas амер..
Этимология: Происходит от ср.-лат. benzoe, из арабск. luban jawi «яванское благовоние». Термин Benzin был впервые введен нем. химиком Митшерлихом в 1833 г. для обозначения бензоидной кислоты. Русск. бензин заимств. через франц. benzine.
Перевод от sozdik.kz: бензин
словарь Бектаева: бензин
kaz-rus.kz: бензин
Система электронного перевода SOYLEM: бензин, жанармай
Топливо - нем. Brennstoff, Heizmaterial (для отопления), Treibstoff (для двигателей), англ. fuel, oil
Перевод от sozdik.kz: жанармай, отын
словарь Бектаева: жанармай, жағармай, отын
kaz-rus.kz: отын
Система электронного перевода SOYLEM: отын