• 15470
  • 107
  • 3
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Как правильно следует переводить названия фильмов и чего стоит избегать

Степень испорченности российских кинозрителей можно увидеть по тому, как в последние годы кинопрокатчики северного соседа в название почти каждого фильма пытаются втиснуть "слово" секс в ущерб смыслу в оригинальном названии. К примеру, "Секс с мисс Паркер" звучит куда притягательней, чем "Добродетели мисс Паркер" (названия придуманы мной ради примера). Это, повторяю еще раз, говорится по отношению к российскому молодому зрителю. Иногда задумываешься, есть ли деградация у современного молодого поколения там. Пожалуй, тамошнюю молодежь ничего уже кроме секса не интересует. Похоже на то, если уже трудно заманивать в кинотеатры другими заголовками.

В 2010 году выходила комедия "No Strings Attached" с Портман и Катчером, который по здравому смыслу должен переводиться как "Без всяких условий", а в этом выходит "Friends with Benefits", который можно перевести как "Полезные друзья". Однако, в подтверждение моих слов, фильмы перевели "Больше чем секс" и "Секс по дружбе" соотвественно. Я говорб только о вопиющих случаях. Хотя можно ещ приветси в пример "Запутавшуюся", которую почему-то перевели как "Рапунцель: запутанная история". Или "И прольется кровь" перевели как "Нефть". Лаконично, но создателям такое вряд ли понравилось бы. Вот такие пирожки на сон грядущий.

Как бы ни было, мой вывод такой: нужно переводить названия фильмов с оригинала, а не с российских переводов. А вы какого мнения будете?

Bori
24 июля 2011, 1:30
1662

Загрузка...
Loading...

Комментарии

такое случается не первый раз
множество фильмов получали "другое" адаптированное для русского населения названия..
потому-что мало кто знает что "Friends with Benefits" в америке означает друзья по сексу(ну вы понели) и поетому люди адаптируют для широкого населения.(я сомневаюсь читая название - "Полезные друзья" у нормального человека будут такие ассоциации..."
/дискас
Согласна - "Секс по дружбе" как раз пример неплохого переноса названия в другой язык. Сама думаю, что названия надо переносить в другой язык, а не переводить
это как идиомы(английский)
и пословицы и поговорки(русский) думаю мало кто из английско говорящих людей, поймут Дословный перевод пословицы.. чтото вроде "я покажу вам кузькину мать" и Американцы перевели это как "he would show u Kuzkina's mother" вместо того чтоб перевести это как - he uses bad language(но это же не правельный перевод так ведь?!
Вопрос сложный.
Взять тот же Tangled. Представьте себе, что вы обычный человек который пришел в кинотеатр с детьми. На табло написано просто "Запутавшаяся". Ему это название хоть что-нибудь скажет? О чем вообще этот мульт? Взрослый он или детский? Сказочный или фантастический? Из этого названия непонятно ничего. С "Рапунцель" все встает на свои места - это сказка, скорее всего детская, историю в общих чертах тоже большинство знает.
Или есть такой фильм с Дуэйном Джонсоном "Rundown", где он сокровища ищет в амазонских джунглях. В дословном переводе получается непонятное "краткое изложение". Наши перевели как "Сокровища Амазонки". Лучше?
Фильм Найта Шьямалана "Village", в дословном переводе "Деревня". Та же проблема - о чем кино? какой жанр? непонятно. У нас этот фильм называется "таинственный лес". Лучше?
Английский фильм со Стэтхемом про ограбление банка в оригинале "Bank job" в дословном переводе "поиск работы". У нас "Ограбление на Бейкер-стрит".
Или вот пример неудачного гугловского перевода "death proof" - "доказательство смерти". Какое нахрен доказательство? По идее должно быть "смертонепроницаемый", здесь имеется ввиду бронированная тачка на которой разъезжал каскадер Майк.
Хотя конечно есть и обратные примеры. "Впусти меня.Сага" - откуда взялась сага? или вот новый фильм "30 Minutes or Less" перевели как "Пицца, бомба и индус".
Короче сложный вопрос.
Тогда интересно, почему эти ни о чем не говорящие названия не являются проблемой для англоговорящей аудитории? Пришел человек в Америке в киношку, видит Village. И идет. А нашим нужно обязательно, чтобы название отражало суть, жанр и общие черты фильма. Почему так?
Насчет саги. Щас это везде пихают.
Насчет убойных переводов: Deer hunter ("Охотник на оленей") перевели как "Дорогой Гюнтер" :)
Может потому что там на рекламную кампанию фильма студия-дистрибьютор тратит несколько десятков миллионов долларов? Например у "Зеленого фонаря рекламный бюджет говорят вышел в 100 лямов. О фильме говорят в ток-шоу, пишут в газетах и журналах, здания в центре города завешаны огромными плакатами, звезды фильма катаются из города в город и т.д. И теперь обычный человек как минимум знает что это мистика, снимает его тот индус из "Шестого чувства", а в ролях там Сигурни Уивер и Хоакин Феникс. В СНГ на такую рекламу денег нет.
Подобный "перевод" вполне понятен, всё ради зрителя, кинопракатчики заманивают пипл в кинотеатры. И было это всегда, ещё задолго до известного перевоплощения с того же "Die Hard" в "Крепкого орешка". Американцы точно такие же. Всем известный советский фильм "Иван Васильевич меняет профессию" у них стал "Ivan Vasilievich: Back to the future" (ну или как-то так). "Похмелье" перерастает в "Мальчишник в Вегасе", потом в лучших традициях Asylum появляется "Девичник в Вегасе" (который начинает выезжать в российском прокате за счёт аналогии)... Ну и т.д. Так что явление вполне понятное, маркетинг он такой маркетинг. Везде таков, не только в России. А по выводу моё мнение совпадает с мнением автора. У меня ещё есть такое мнение, что иностранные фильмы должны идти в оригинале и с субтитрами (как в принципе по хорошему и положено).
Извините, а как бы Вы перевели Die Hard? Уж не "Умри тяжело" ведь? Die-hard имеет значение упертого, или в случае фильма, живучего, практически неубиваемого человека. Что близко по значению к "Крепкому орешку".
Ну уж точно не как "Крепкий орешек". Не вижу особой близости по значению. Но кому как, может действительно пример не совсем удачный. Тем не менее сути это не меняет.
SteveG
0
0
Может таки перевести? Упертый? По мне так прикольно:)
Вспомнилась "Реальная любовь-2", которая к первой никакого отношения не имела. И "За миллион лет до нашей эры-2"
lagman
0
0
Адаптация наверное, хотя хз. А вот насчет "Нефти", сценарий к фильму был написан по роману, который назывался "Нефть!", может быть как-то связано...
Carter
0
0
Название фильма - это на самом деле так, ерунда.
Самое главное, чтобы переводчики диалоги хорошо переводили.
мне нравится идея, используемая зарубежом, когда фильмы в кинотеатрах идут на оригинальном языке, но с субтитрами (для каждой страны своими). иначе же теряется вся работа звукорежиссеров и актеров..и люди бы потихоньку изучали языки. например, знаю многих, кто таким образом улучшил свой язык.
да, согласна, в оригинале смотреть гораздо лучше, особенно мюзиклы=)
Примеры не самых неадекватных переводов, вполне нормально

вспоминился фильм один (говно полное, не советую), в переводе как Крутая Джорджия. В оригинале что-то вроде Georgia rules. Почему бы не перевести по смыслу, потому как эта Джорджия в фильне не рулит, а диктует свои правила героине
SteveG
0
0
Соглашусь с человеком на 2 коммента выше. Думаю лучше фильмы уже в оригинале смотреть. Английский все таки международный язык и мы как то должны начать его учить:)

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

Мой дом – не гостиница. Я не останавливаюсь у своей родни, потому что знаю, что это такое

Мой дом – не гостиница. Я не останавливаюсь у своей родни, потому что знаю, что это такое

Наступил долгожданный момент и мы смогли заселиться в собственную квартиру. А потом началось... Все знакомые, родственники, даже коллеги и соседи родителей вспомнили о нашем существовании.
Idealovnet
14 окт. 2017 / 20:38
  • 8091
  • 78
Работа на EXPO. «Улыбайтесь, вы – лица Казахстана»

Работа на EXPO. «Улыбайтесь, вы – лица Казахстана»

Продление перерывов, втыки от менеджеров, борьба за стенды, кучкования, как мы друг-друга прикрывали, защищали от гостей. Все эти события доставляли радость, и каждый день на работу я приходила...
madiNAtty
14 окт. 2017 / 22:34
  • 5516
  • 22
Молчание Бозумбаева. Как «бензиновые короли» диктуют государству свои правила игры

Молчание Бозумбаева. Как «бензиновые короли» диктуют государству свои правила игры

Произошедшая в сентябре одновременная остановка двух казахстанских НПЗ из трёх и последовавший за этим топливный кризис – это для Казахстана уже не ново. История повторяется каждый год.
openqazaqstan
11 окт. 2017 / 16:32
  • 4319
  • 44
«Что дали задом?» Родительский чат в WhatsApp покорил Интернет

«Что дали задом?» Родительский чат в WhatsApp покорил Интернет

Чат дагестанских родителей в WhatsApp стал популярным в Интернете. Кто-то записал общение родителей в мессенджере и после опубликовал в Твиттере.
tala03
12 окт. 2017 / 15:10
  • 2999
  • 11
«Bank RBK» банкрот? Почему мы не можем распоряжаться собственными же деньгами?!

«Bank RBK» банкрот? Почему мы не можем распоряжаться собственными же деньгами?!

Мы не можем выдать зарплату, оплатить по счетам или как-то иначе распорядиться нашими же деньгами! У физ.лиц, насколько мне известно, ситуация не лучше - при нас люди не могли снять свои деньги с депозитов.
daniyar4422017
13 окт. 2017 / 15:46
  • 2917
  • 12
Актогайский горно-обогатительный комплекс – брат-близнец Бозшаколя

Актогайский горно-обогатительный комплекс – брат-близнец Бозшаколя

Рядом с посёлком Актогай в ВКО расположено одно из крупнейших в мире неосвоенных медных месторождений. В октябре Актогайская обогатительная фабрика вышла на проектную мощность.
theYakov
12 окт. 2017 / 10:47
  • 3005
  • 20
Я четко помню тот день, когда мне позвонили друзья и сообщили: «Она выходит замуж»

Я четко помню тот день, когда мне позвонили друзья и сообщили: «Она выходит замуж»

У нас была особенная атмосфера, мы постоянно были вместе, читали треки, летом часто поднимались в горы. Гуляли пешком по ночному городу, иногда до утра. Снимали хату и представляли совместную жизнь...
Dominator-kz
14 окт. 2017 / 22:29
Отчего в Казахстане предвзятое отношение к отечественному продукту?

Отчего в Казахстане предвзятое отношение к отечественному продукту?

Вы когда-нибудь пользовались казахстанской косметикой? Я тоже нет, поэтому сразу же откликнулась на приглашение своего фейсбук-френда протестировать отечественные крема… из Степногорска.
Shimanskaya
16 окт. 2017 / 11:32
  • 2162
  • 29
Когда почти все уехали в «А-города», стоит ли жить в Шымкенте?

Когда почти все уехали в «А-города», стоит ли жить в Шымкенте?

Город имеет особую ауру - очень густая энергетика, думаю, это от того, что он со всех сторон окружен "местами силы". Шымкент напоминает мне старенького доброго мудрого дедушку-аксакала.
Bonittta
13 окт. 2017 / 15:15