Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
07:14, 01 июня 2011

Всякое

Поздравляю  с Днём рождения!!!


Английские стихотворения с переводом
Дорогие подписчики! Вот и подходит к концу лето... Надеемся, что вы используете все возможности, чтобы запасти на зиму как можно больше летнего тепла и... солнышка. Вот как раз о нем и пойдет речь в сегодняшнем выпуске.
Отличного вам отдыха и солнечной погоды!
Summer Sun (Летнее солнце)
by Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
Great is the sun (велико солнце), and wide he goes (и далеко оно шествует)
Through empty heaven with repose (уверенно по пустым небесам);
And in the blue and glowing days (и в голубые и яркие дни)
More thick than rain he showers his rays (гуще, чем дождь, оно проливает свои лучи).
Though closer still the blinds we pull (И даже если мы еще плотнее закрываем шторы)
To keep the shady parlour cool (чтобы сохранить прохладу в тенистой гостиной),
Yet he will find a chink or two (оно все же найдет щель)
To slip his golden fingers through (чтобы пропустить свои золотые пальцы).
The dusty attic spider-clad (пыльный чердак, населенный (покрытый) пауками,)
He, through the keyhole, maketh glad (оно сквозь замочную скважину радует);
And through the broken edge of tiles (и сквозь обломанный край черепицы)
Into the laddered hay-loft smiles (в сеновал улыбается).
Meantime his golden face around (тем временем свое золотое круглое лицо)
He bares to all the garden ground (оно обнажает перед всем садом),
And sheds a warm and glittering look (и роняет теплый и блистательный взгляд)
Among the ivy's inmost nook (в самый укромный уголок среди плюща).
Above the hills, along the blue, (над холмами, вдоль неба)
Round the bright air with footing true (по прозрачному воздуху твердой поступью),
To please the child (чтобы потешить ребенка), to paint the rose (чтобы окрасить розу),
The gardener of the World, he goes (садовник Мира, оно идет).
Comments:
He (о Солнце) переводим на русский «оно», поскольку солнце в русском языке – среднего рода
Repose - 4) уравновешенность, самообладание, хладнокровие
Glowing - 1) раскаленный, накаленный добела; горячий, пылающий
2) ярко светящий; яркий, богатый красками
glowing cheeks and faces like the sun — горящие, как солнце, лица и щеки
the glowing light of the fire — сверкающий свет от огня
a glowing description of events — яркое описание событий
3) горячий, пылкий, страстный
She wrote of her son in such glowing terms. — Она писала о своем сыне в пылких выражениях.
 
To shower - 1) литься ливнем ( out) ; пролиться сильным дождем
It showered all afternoon. — Весь день шел сильный дождь.
2) литься потоком, сыпаться (напр., о слезах, искрах, пыли и т. д.)
3) а) изливать, выливать; осыпать; забрасывать
to shower rotten eggs — забросать тухлыми яйцами
б) задарить (подарками, милостями и т. д.)
to shower gifts upon smb. — забросать подарками, задарить
4) а) орошать, поливать to shower plants — полить растения
2. б) усыпать, усеивать (напр., блестками, цветами и т. д.)
5) принять душ I shaved and showered and dressed. — Я побрился, принял душ и оделся.
 
Chink - трещинка, разрез; щель; излом, разрыв
a chink in the curtains — щель в шторах
 
there is many a slip between the cup and the lip — не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
 
hay-loft = hayloft = loft – сеновал (расположенный наверху, под крышей сарая)
 
Wizards World 2 - продолжение WIW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!
 
Meantime - тем временем, между тем
He'll be back in an hour or so. Meantime, just make yourself at home. — Он вернётся примерно через час, а пока чувствуйте себя как дома.
 
Look - а) взгляд
to get, have, take a look at — посмотреть на; ознакомиться с
to dart, shoot a look — бросить взгляд
to give smb. a look — посмотреть на кого-л.
to steal a look — взглянуть украдкой
 
inmost = innermost - находящийся в самой глубине; самый дальний внутренний; 2) глубочайший, сокровенный (о чувствах и т. п.)
 
The blue - 1) небо All at once, a cloud has blanched the blue. — Неожиданно на небе появилось белое облако. The stars came out in the blue overhead. — На небе появились звезды.
2) море, океан
 
Footing - 2) шаг; поступь, походка
 
 
Summer Sun
by Robert Louis Stevenson
Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.
Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

Мини операция гайморит. Избавится от гайморита.

0
190
0