япона грамота [not copy-paste]

Anvarrr 2011 M05 20
659
10
0
0

В нашей компании я веду переписку с иностранцами. Начальство у меня суровое. Очень. Если говорит "Пиши: идите на х*й. Мы с вами не будем работать", я так и делаю. У начальства есть партнер в Японии...

В нашей компании я веду переписку с иностранцами. Начальство у меня суровое. Очень. Если говорит "Пиши: идите на х*й. Мы с вами не будем работать", я так и делаю.

У начальства есть партнер в Японии. Как бизнесмен возможно и хорош, но английским он совсем не блещет. Что, как ни странно, не помешало ему возмутиться моему грубому тону при переписке с иностранной компанией. Далее следует его поучительно письмо адресованное мне.

Dear Translator of Mr. XXX

Thanks for your information about project of XXX

I feel so, your translation is not so good because without business sense, please use or study a standard

Typical business word, Lake a “Dictionary of Proven Business Letters”

Frankly speaking your translation is sometime poor and no good, you translation only sentence of meaning.

Please understand my opinion for you, it is very important for our common work

Best regards
XXX

Оцените пост

0

Комментарии

0
Чувак, не только у тя бастыки суровые, но мудрый переводчик смягчает смысл где возможно
0
Старался. Однако начальство было возмущено моей мягкостью и попросило больше самодеятельностью не заниматься.
0
А вообще лучше этот пост переместить yvision.kz
Там оценят
0
Ну так ты какие-нить трудные слова используй, они же не поймут что ты там написал.
0
ну японец жжот)
а про переписку, нда, там же не обойдешься без жополизства из разряда "but we have to admit that working with your company in future wouldn't be possible because the situation on the market has changed dramatically bla-bla-bla" XD
но все же смешной японец)
Показать комментарии
Дальше