Королевская свадьба: трудности перевода

NoorBall April 30, 2011
887
6
0
0

Оказывается не только наши комментаторы могут посмешить. Телеканал «Россия-24» транслировало Королевскую свадьбу в прямом эфире, и соответственно с синхронным переводом события. Некоторые вырезки из...

Оказывается не только наши комментаторы могут посмешить.

Телеканал «Россия-24» транслировало Королевскую свадьбу в прямом эфире, и соответственно с синхронным переводом события.

Некоторые вырезки из речи комментаторов-переводчиков:

1) «Легко, с легким сердцем, незаметно, умно и преданно Богом вы будете осуществлять церемонию, которая называется бракосочетание»

2) «Я беру в жены Кэтрин Миддлтон в качестве моей жены. Я буду ее любить и лелеять в соответствии с пожеланиями Бога» и «этим кольцом я выхожу замуж»

3) Молитва о «даровании им королевства» (так переводчик интерпретировал «Kingdom of Heaven») вполне тянула на политический демарш. Все-таки принц Уильям – второй в очереди на престол, отец его жив и здоров, и бабушка-королева пока в здравом уме и твердой памяти.

На «Первом» канале тоже не получилось без казусов:

1) «Боже, сжалься над нами» – оригинал «God have mercy» («Господи, помилуй»)

2) «Благословение Господне да пребудет с вами и останется с вами всегда» – звучало вместо обычного «ныне и присно и во веки веков»

3) Многомиллионной аудитория «Первого» услышала следущее: «Когда один хозяином пытается стать, любовь собирает пожитки и вылетает в окно, прощай». И неважно, что в оригинале никаких окон вроде нет: «When mastery comes, the God of Love anon / Stretches his wings and farewell, he's gone» («Насилье может дружбу задушить / Его не терпит бог любви: тотчас / Его почуяв, покидает нас»).

4) Комментатор называла молодоженов «девочкой» и «мальчиком» и одобряла их решение передать свадебные подарки на благотворительные нужды: «зачем копить ненужные вещи, когда можно сделать так много полезного?»

5) При появлении беременной Виктории Бэкхем комментатор сообщила доверительно: «Мы все надеемся, что будет девочка», к чему бы это? А потом почему-то последовало: «Я, конечно, жду наследников поскорей, думаю, что и ее величество королева Елизавета ждет».

 

Думаю это еще раз говорит, что не только наши комментаторы могут ошибаться. А нам только остается посмеятся от души, ни в коим случае не злословить и сказать "На ошибках учатся!".

 

Источник

Оцените пост

0

Комментарии

0
и все же это звучало не настолько нелепо и смешно, как у наших на Азиаде))
0
«When mastery comes, the God of Love anon / Stretches his wings and farewell, he's gone» - от этого мне фраза понятней не стала)))
мне не очень понравилась церемония, я ожидала большего
0
Не,таки Азиада была лолнее,чем свадьба. да и куда там им до наших)
0
Ну у наших все таки уровень на порядок "выше" чем у Первого канала и России ))
0
И еще наши комментировали на неродном для себя русском языке, а русским комментаторам непростительны выражения «Легко, с легким сердцем, незаметно, умно и преданно Богом вы будете осуществлять церемонию, которая называется бракосочетание» ))
Показать комментарии