Властелин Колец

tenebrant February 7, 2011
3800
9
0
0

"One ring to rule them all, One ring to find them, One ring to bring them all And in the darkness bind them" ___________________________ Властелин Колец. Книга первая - Братство...

"One ring to rule them all,
One ring to find them,
One ring to bring them all
And in the darkness bind them"
___________________________
Властелин Колец.
Книга первая - Братство Кольца.
 

Бывает так, что когда нам скучно, мы начинаем страдать фигней, причем самой разной. Вот однажды, когда я засыпал на лекции, я достал из портфеля ручку с листком и начал размышлять - что бы такого написать? Препод читал лекцию с хорошим английским акцентом, и я вдруг вспомнил Гендальфа из великой саги о Кольце Всевластия - точнее его глубокий, успокаивающий, мудрый бас. С тех пор, как я посмотрел Властелина Колец в оригинале, я 1) никогда больше не хотел смотреть его в русском дубляже и 2) стал вечным фанатом исконно английского языка. Так вот, к чему я веду. Я вспомнил то знаменитое четверостишие, являющееся для читателей всего земного шара вратами в мир Средиземья вот уже 56 лет (со дня первого издательства книги в 1955 году). Я не смог удержаться и решил сумничать, повыпендриваться и его перевести:

Одно кольцо, чтоб править всеми,
Одно кольцо, чтоб всех найти.
Одно, чтоб заковать их в цепи,
И всех на век во тьму свести.

Это мой личный построчный перевод знаменитой фразы из вступления к трилогии профессора Дж. Толкиена "Властелин колец". Я сделал его, поскольку переводы других авторов показались мне слишком замудренными и уходили с некой малозаметной тропы смысла и значения этих слов. У меня возникло чувство, что переводчики увлекаются красотой и игрой слов, не обращая внимания на смысл, который профессор в них вложил. Я не говорю, что они мне не нравятся, просто в них теряется истинный английский смысл этих великих слов. Это попытка перевести четверостишие построчно и как можно более близко к значению слов профессора Толкиена. Переводов много, и каждый имеет право на жизнь. Ниже следуют несколько примеров:

Свяжет Кольцо их, скует без цепей,
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.

(перевод Немировой)

А одно - Всесильное, Властелину Мордора
Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли…
Под владычеством всесильным Властелина Мордора

(перевод Кистяковского)

Одно Кольцо, чтоб править всеми,
Оно главнее всех,
Оно соберёт всех вместе
И заключит во тьме.

Одно Кольцо покорит остальные,
Одно Кольцо их найдет,
Одно Кольцо соберет остальные,
И в Тьму воедино сплетет.

(русский дубляж фильма "Братство кольца")

Оцените пост

0

Комментарии

0
Твой перевод мне показался самым что ни есть достоверным и оригинальным, не потерялось даже твой начинки. Так держать!

А Властелин Колец - Грандиозный труд! На днях думаю начну читать сначала... Сильмариллион, а дальше как следует.
0
Спасибо, стараюсь. Уважаю! Блин, Сильму начал и так и не прочитал =( Жил был на свете всемогущий Илюватар...
0
Да "И пели айнуры...". В предыдущем комменте видимо русский язык меня покинул на некоторое время
0
интерпретации у всех разные главное чтоб хотя бы смысл сохранился немного.
Показать комментарии