---
title: "Қызықты «аударма» (ағылшын – орыс – қазақ тілдері)"
description: "Атақты американдық жазушы Т.Драйзердің \"Қаржыгер\" (1912 жыл) атты романынан мына бір үзіндіні алайы..."
author: "yerlan_iskakov"
published: "2017-10-18T11:10:23+00:00"
modified: "2017-10-18T11:10:23+00:00"
locale: "kk"
canonical_url: "https://yvision.kz/kk/post/yzy-ty-audarma-a-ylshyn-orys-aza-tilderi-782152"
markdown_url: "https://yvision.kz/kk/post/yzy-ty-audarma-a-ylshyn-orys-aza-tilderi-782152/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Қызықты «аударма» (ағылшын – орыс – қазақ тілдері)

> Атақты американдық жазушы Т.Драйзердің "Қаржыгер" (1912 жыл) атты романынан мына бір үзіндіні алайы...

![](https://storage.yvision.kz/images/user/yerlan_iskakov/oY01bV26cb0IZTSct5G4CNBZTYkRm0.jpg)

Атақты американдық жазушы Т.Драйзердің "Қаржыгер" (1912 жыл) атты романынан мына бір үзіндіні алайық, түпнұсқада:

*There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours.”*

Осы үзіндінің орыс тіліндегі аудармасы (1944 жыл, аударғандар Н.Галь, З.Вершинина):

*В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники. Их девиз был «рука руку моет».*

Ағылшынның "**you** **scratch** **my** **back** **and** **I****’****ll** **scratch** **yours"** деген мәтелінің қазақша баламасын іздеймін деп, Интернетте мына бір мәтінге көзім түсті. Бұл қатардағы азаматтардың Жамбыл облысы әкіміне жолдаған ашық хатынан алынған үзінді:

*"Осы уақытқа дейін жергілікті қаржы полициясына, аудандық бас прокурорға... бірнеше арыз-шағымдар жазылды. Өкінішке орай мән берген ешкім де жоқ. Аудандағы басшылардың бәрі бір-бірімен жақын таныс, сыбайлас жемқорлар. Қарға қарғаның көзін шұқымайды. Ашынған қарапайым халық сонда не істеу керек?".*

Салыстырып қарасаңыз, қазақ тіліндегі мәтін оның алдында көрсетілген ағылшын тіліндегі мәтіннің сөзбе-сөз әрі толыққанды мағыналық аудармасы емес, бірақ жоғарыдағы үш мәтіннің арасында бір таңғаларлық үндестік бар – үшеуі де жергілікті шенділердің сыбайлас жемқорлығы мәселесін қозғап отыр. Ең бастысы, қазақ тіліндегі мәтіннен бастапқыда іздеген ағылшын мәтелінің қазақша нұсқасын табуға болады - **"қарға қарғаның көзін шұқымайды"**(ымы-жымы бір деген мағынада)!

Алдымызда көркем шығармадан алынған қысқаша үзінді мен оның орыс тіліндегі аудармасы тұр, алғашқы екі мәтінді оқыған кезде қалыптасатын көрініске ұқсас әсер қалдыратын қазақ тіліндегі мәтін өмірден алынған – мұнда ойдан шығарудың еш қажеті жоқ. Айта кетерлігі, Драйзер туындысы мен Жамбыл облысы тұрғындарының әкімге жолдауы арасында бір ғасырға жуық уақыт жатыр екен!

---

Source: [https://yvision.kz/kk/post/yzy-ty-audarma-a-ylshyn-orys-aza-tilderi-782152](https://yvision.kz/kk/post/yzy-ty-audarma-a-ylshyn-orys-aza-tilderi-782152)