Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
05:11, 13 февраля 2009

Казахский контент не теряет амбиций


AWARD.kz уже объявил о новшествах в конкурсе в 2009 году. На этот счет и в целом о развитии казахского контента есть свое мнение у члена Оргкомитета Award.kz и ответственного секретаря газеты «Жас қазақ» Асхата Еркимбая.
Возможно, пост, посвященный данной теме и звучащий на русском языке – это не есть эффективно. И тоже ошибка. Но все же аудитория имеет право на интерес.

Уже не стоит недооценивать возможности казахстанских сайтов на государственном языке. Создатели различных новых ресурсов открывают не просто зеркальные странички со значками «Қазақша» и «English», многие из них стремятся собрать свою уникальную аудиторию. Более того, казахстанцы, живущие за границей, создают свои ресурсы и сети в основном только на казахском языке.
В 2009 году в списке номинаций AWARD.kz 2009 будут изменения. В номинацию «Лучший сайт на государственном (казахском) языке» добавляются подноминации «Лучший сайт только на казахском языке» и «Лучший мультиязычный сайт».


- В 2008 году в AWARD.kz появилось большее по сравнению с другими годами количество сайтов-участников на госязыке. Каков уровень их контента?
- Отрадно, что в прошлом году было больше участников в номинации «Лучший сайт на государственном языке». Но казахские эксперты (члены жюри) отметили, что количественный рост не очень-то хорошо повлиял на их качество. В основном, это были сайты, где контент на казахском повторял русскую версию. И перевод хромал. Но так же встречались сайты только на казахском языке с грамотной стилистикой и подачей. Но это энтузиасты. Блог Нургисы (http://nurgisa.dosym.kz), сайт Мәссаған (http://www.massagan.com), сайт Солай де (http://solai.de). Сайт «Азаттық» (www.azattyq.org) отличились не только хорошим контентом на казахском, но также и удобным интерфейсом и техническими решениями. В последние 4-5 месяца, накануне конкурса, произошел всплеск появления блогов на казахском языке. Программы с открытыми ключами дали возможность делать сайты быстро и легко. Я думаю, пока рано говорить о качественном контенте, так как казахоязычная аудитория в большинстве только-только получила доступ к Паутине.
- Иметь трехязычную версию сайта - это актуально уже для многих. Но в чем их проблема?
- Многие рассматривают трехъязычную версию как зеркальный перевод страниц. И в основном русский язык там доминирует. Думаю, пришло время отойти от этих шаблонов и давать ту, информацию на том языке, на котором она будет востребована. Не стоит забывать, что государственный язык – казахский.
- Как страдает перевод в нынешних условиях?
- Многим веб-редакторам очень трудно приходится переводить ИТ-термины. Зачастую переводят термины, не понимая их. Есть группа энтузиастов, которые перевели блоговую платформу. Они год работали на этой платформе и знали, как удобно переводить стринги (термины, которые встречаются в блог-платформе), чтобы они были легко понятны казахоязычному пользователю. Также волонтеры сейчас работают над виртуальным орфографическим словарем.

- За рубежом есть сети казахских диаспор…Каков их уровень, на твой взгляд?
- Они существуют, например, www.atameken.de, www.bozbala.com, www.tamxi.com, http://atameken-asar.com/ Главная их цель постоянно быть вместе виртуально. Если 2-3 года тому назад они старались объединяться там, где они живут, то постепенно идет тенденция, когда эти ресурсы больше активны в КазНете. Зарубежная диаспора хорошо сохранили язык и культуру. Огромный плюс в том, что они хорошо интегрировались в то общество, где они живут. И охотно делятся своим опытом в этой стране. На этих ресурсах действительно чувствуется казахский стиль, а не казахстанский.





0
703
0