Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
06:59, 08 сентября 2010

О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…

Поступил я после школы в пединститут, который к тому времени превратился в Международный Казахско-Турецкий Университет (МКТУ). Согласно достигнутым кем-то и когда-то международных договоренностей, первый курс в МКТУ состоял не из двух (как у нормальных людей), а из трех семестров: первого, второго и нулевого (который, как ни странно, был в конце учебного года). На нулевом семестре было только два предмета: физкультура и турецкий язык... От первого я был освобожден (вовремя подсуетился, потому что не хотелось с одними девчонками – пацанов на филфаке очень мало – нарезать круги по парку Абая). Зато второго предмета было по три пары в день. И преподавали исключительно турки из Турции, не говорящие на местных языках. Что из этого вышло, читайте тут.

Я и турецкий

Наверное, я полиглот. Кто-то умеет рисовать и лепить (терпеть не могу), кто-то кайфует от решения задач (у меня голова от этого кругом), кому-то нравится шить, вязать (не прикалывает), заниматься спортом (иногда пытаюсь), программированием (чайник), ну, а в общем, у меня склонность к языкам. Когда я ее обнаружил в себе, сам и не припомню. Короче, когда я начал изучать турецкий язык, я уже не плохо говорил по-казахски (победитель республиканской олимпиады) и по-английски (8-я школа). И тут смотрю, какой-то гибрид: говорят как казахи, пишут как англичане. Ну, думаю, точно моё. В этом посте хочу рассказать об интересных словах, которые встречаются как у нас, так и у турок, вот только значения далеко не одинаковые. Иногда доходит не то что до смешного, я бы сказал до абсурда. Впрочем, судите сами. Писать слова буду специально, как в словаре, в квадратных скобках обозначается транскрипция (произношение), потом поймете, зачем. Итак, готовы? Ну, значит, поехали.

За дураком есть магазин, там бардак и табак

На первом же уроке седовласый турок написал несколько слов, среди которых явно вычленялось durak [дурак]. Предложение было примерно такое: Ben dün durakta çok güzel kızı gördüm. И перевод: Я вчера на остановке видел очень красивую девушку. Думаю: ну, все понятно, на красивую девушку трудно не обратить внимания, но ПРИЧЕМ ТУТ ДУРАК? Оказалось, что durak [дурак] – это остановка.

Так, идем дальше. Из контекста вычленяю еще несколько знакомых на вид слов. Оказалось: bardak [бардак] – стакан, tabak [табак] – тарелка. Посмеялся.

Люди, не будьте маньяками: надевайте кровать, сверху кабан и садитесь на сандалии

Урок второй. Сразу вижу страшное слово: manyak [маньяк]. Узнаю, что так называют дураков, полоумных. То есть, если мы скажем «дурак», турки подумают, что говорим про остановку. Ну а если вы услышали из турецких уст слово маньяк, не пугайтесь, это безобидный дурачок. Через несколько минут узнал, что kıravat [кравать] – это галстук, а sandaliye [сандалие] – это стул. Кстати, куртка по-турецки будет kaban [кабан]. Я учу язык второй день, а уже так прикольно.

Если вам сказали, что у вас тяжелый хуй, не обольщайтесь

Дальше было круче. На всякие бардаки и дураки я уже не обращал внимания. Была у меня в то время девушка, которая училась в казахско-турецком лицее, и к тому моменту языком владела практически в совершенстве. Спрашивает она как-то у меня: «А ты знаешь, как по-турецки будет «характер»? Отвечаю, как меня учили: «Karakter [карактер]». Она: «Да, это слово заимствовано из английского языка. Исконно турецкое слово знаешь?». Я, естественно, молчу. И она мне прямо в лоб: «Хуй – вот как по-ихнему характер!» Я в шоке: «Да, ну, нах, не может быть такого! Как характер может называться хуем?» Она: «Не веришь, спроси у своих преподов!»

Прихожу на урок. Сразу подзываю преподавателя:

- Господин учитель!

- Да, господин студент!

- А как по-турецки «характер»?

- Karakter.

- Только так? Другого варианта нет?

- Нет.

Думаю, от девка, развести меня хотела. Ну уж нет, со мной такое не проходит. Готовлю план мести. Тут настает вторая волна любопытства, ведь в глубине души думаю, что не могла она так со мной.

- Господин преподаватель!

- Да, господин студент!

- А слово «хуй» в турецком языке есть?

- Нет.

Ну, все, пипец! Задыхаюсь от злости! От, сцуко, думаю, точно захотела меня подставить! ЗА ЧТО? (если бы вы знали, как трудно было задать преподу этот вопрос!) Через несколько секунд в голове созрел последний вариант, эдакий «контрольный выстрел». Думаю, а и хуй с ним, с этим хуем, будь что будет.

- Господин учитель!

- Слушаю, господин студент!

- Можно ваш словарик?

- Зачем, господин студент?

- Мне нужно, а вы обязаны мне его предоставить по первому требованию!

Неохотно подносит мне словарь, отходит в сторону и отводит глаза. Открыхваю на букву «Х» и – о, Боже – что я вижу?!!! Русским по белому написано: huy [хуй] – характер. С победоносным видом зову препода. Жестом. Типа, а ну поди-ка сюда. В это время (к его счастью) прозвенел звонок. Турка дождался пока все выйдут, особенно девушки, которые на филфаке в изобилии, подходит ко мне и брызжет слюной:

- Да, да, да, есть у нас такое слово и оно означает не то, что у вас, русских! Это – обычный характер! Но нас предупредили, вот я и был против, чтобы вы об этом узнали. Все, собирайся, пойдем со мной!

С вытаращенными глазами и с какими-то странными чувствами иду с озверевшим мужиком, поднимаемся на второй этаж, там деканат. Думаю: ну, все, щас стучать будет декану, что непотребными вещами на занятиях занимаюсь. Но мы зашли на кафедру турецкого языка, где мой препод с гордостью представил меня коллегам и сказал: «В морду мне плюнете, если этот мальчик через месяц у меня чисто не заговорит!». Через месяц я уже работал переводчиком. В свободное от учебы время.

Манда бывает с рогами

Работаю, значит, переводчиком, приезжает к нам группа из Стамбула. Нормальные такие комерсы, кроме одного. Тот – полный ебонат. Как Гюльчатай в «Белом солнце». Обязательно где-нить заблудится, потеряется, влипнет в историю, а я за ним потом все развожу. Показываю группе достопримечательности, ну, побывали в музее, в дендропарке, едем в зоопарк. Пока гости осматривали клетки с хищниками, смотрю наш «герой» встал возле какого-то вольера и орет друзьям: «Манда» Смотрите, манда! О, какая манда большая, вы только посмотрите! Манда, манда!». Вокруг люди, все смотрят, озираются, уводят детей в сторону. Я ему ору через улицу: «Заткнись!». А он: «А че тут такого? Манда и манда!» и продолжает, паскуда. Я уже бегу наперерез по газонам, подбегаю и говорю, чтобы немедленно закрыл рот, поскольку произносит неприличное слово. Мужик заткнулся. Опомнившись, пытаюсь понять, что же его так впечатлило? Смотрю – впереди вольер с буйволом. Так… открываю словарик: manda [буйвол]. Да, думаю, о, турецкий язык! Никогда не знаешь, где от тебя ждать новый сюрприз.

РЕМАРКА: Слово işte [ищтэ] по-русски обозначает «значит».

И этот хер Турка мне спрашивает у меня, а что же это такое manda по-русски, почему я его заткнул. Ну, в общем, это слово у них так же как и по-казахски. Я ему объясняю:

- Manda – işte am.

Тут он делает лукавые глаза, щурится и козлячим голоском блеет:

- Yooooooook! (Неееееееет!). Аm – işte pizida (транскрибировать не буду, поймете).

Я в шоке: «откуда ты это знаешь?». Он: «Не твое дело» Специально выучил! Я еще знаю, что такое по-вашему наш характер!»

Пытаюсь объяснить ему:

- Am – işte normal pizida. Manda – işte büyük (большая) pizida.

Мужик потерял дар речи. Минут через пять подходит:

- Ни х*я себе, так они у вас еще и подразделяются!

Раздался продолжительный ржач.

Напоследок еще пара приколов. Пицца у них pizza [пизза], произносят быстро, слышится как наша … normal am)))

Брюки – pantaloon [панталон], тоже прикольно. А еще буква «С» читается как «дж». А тогда было много витринных холодильников фирмы «Copa». Прикиньте, как они это читали.

З.Ы. Узнав про все эти истории, мои турецкие друзья сказали: «Когда-то в древности ваши предки пришли к нашим, пообщаться не смогли, языков не знали. Но вот какие-то слова запомнили и зачем-то переделали их в маты. С гордостью парирую: «Ни хрена подобного! Это ваши пришли к нашим, наши ваших обматерили, на чем свет стоит, а те, сука, и подумали: ах, каких же нам прекрасных слов наговорили и сделали из них характеры, буйволов, остановок и кучу всякой лабуды!»

Вот такой он, турецкий язык. Несмотря на все вышеизложенное, мне он нравится

0