Из всех языков постсоветских республик - молдавский (румынский) несомненно самый красивый по слуху. Это же самая настоящая латынь, со всей ее мелодичностью и романтичностью. Я не владею этим языком нисколько, никогда не был в Молдове, и никакого отношения к молдаванам не имею, да и не сталкивался с ними по жизни, но чисто по слуху их язык просто завораживает, как впрочем и любой другой язык романской группы.
Вся красота любого языка познается через песни. Вот один, я бы сказал: просто сказочный клип, невероятный по своей красоте и завораживанию исполняет молодой парень Ионел Истрати. Собственно я о нем много не знаю, мне даже его имя и фамилия написанные латиницей в титрах показались сначала названием группы, потом как я прочел это человек победитель каких-то там конкурсов вероятнее аналогов российской фабрики звезд.
Как-то давно вроде по ТВ видел этот клип, понравился, но потом быстро забыл. Недавно случайно нарвался на него в ютубе, потом найдя перевод, решил на его основе подогнать текст под рифму, и сделать возможным спеть это по-русски, чтобы текст попадал под мотив. Хоть я и не имею отношения к этой песне и подстрочному переводу, но переделка перевода в рифму все таки моя, поэтому я написал это в сообществе мое перо, которое я создал, чтобы люди выкладывали сюда свои личные творчества. Насколько мне это удалось, судить вам. Со стороны оно виднее.
Для начала посмотрите сам клип:
Теперь вашему вниманию оригинальный молдавский (румынский) текст:
I
Iubirea ce ne-a alinat
Ca frunza-n vint s-a scuturat
Cine din noi e vinovat
Si cine ne-a instrainat
Refren (припев):
Eu numai numai, numai cu tine
Am avut clipe senine
Te rog sa vii, sa vii de tot
Eu fara tine nu mai pot
II
Nu stiu iubito ce sa fac,
Cu dorul meu, cum sa m-a impac
Cum inima sa-mi potolesc
Eu tot mai tare te iubesc
Refren (припев тот же):
III
Eu sper ca inca are rost
S-antoarcem clipa-n care am fost
Ca intr-un vis cel fericit
In care cu drag noi ne-am iubit
Refren (припев тот же).
Построчный перевод Александра Лозанчука:
I
Люблю тебя, и мне от этого не легче,
Я качаюсь, как лист на ветру.
Опять виноват я в чём-то,
И весь день как чужой я хожу.
Припев:
Я только-только,
Только с тобою,
Столько ярких моментов
Было у нас.
Любимая, хорошая, ты вся моя жизнь,
И без тебя весь свет мне не мил.
II
Я не знаю, почему, любимая,
Тоскую так и что делать мне.
Как подавить в себе это чувство,
Моё сердце пылает в огне.
Припев тот же.
III
Я надеюсь, любимая, мы не будем
Моменты прошлого вспоминать,
И то будет великое счастье,
Если любишь ты меня.
Припев тот же.
Моя личная переделка на основе данного перевода в рифму:
I
Люблю тебя я лишь одну,
Качаясь словно на ветру.
От возбуждения трясусь,
На самого себя сержусь.
Припев:
Я только, только, только с тобою,
Мы связаны с тобой судьбою.
Родимая, любимая,
Ты только, только, только моя.
II
И страсть мою не утолить,
Любовь вином нельзя залить.
И чувства мне не подавить,
Давай с тобою вместе жить.
Припев тот же.
III
Забуду раз и навсегда,
Все то что было до тебя.
Как без тебя я все же жил,
Ведь без тебя весь свет не мил.
Припев тот же.