Тысячу лет тому назад, примерно в ста километрах к Западу от современного города Алматы, там, где сейчас проходит граница между Казахстаном и Киргизией родился великий тюркский поэт Юсуф Баласагуни. Он родился в древнем городе Баласагун, который находился там, где сейчас находится город Токмак (Киргизия) и села Шортобе и Масанчи (Казахстан).
Юсуф Баласагуни родился примерно 1015-1021 гг, есть различные источники, и год рождения варьируется в этих пределах. Всемирную известность Юсуфу Баласугуни принесла книга «Кутадгу билиг» (Благодатное знание).
Информацию о жизнедеятельности автора поэмы "Кутадгу билиг" можно, прежде всего, почерпнуть из нескольких отрывков, разбросанных в поэме и двух предисловиях к его сочинению, из которых одно - в прозе, а другое - в стихах.
Баласагун был одним из самых больших городов, крупным торгово-ремесленным центром государства Караханидов. Оно представляло собой в этногенетическом плане объединение ряда тюркских племен, возвысившихся в начале Х в., и просуществовало в течение трех веков.
Образование Юсуф Баласагуни получил в признанных культурных центрах того времени - Фарабе, Кашгаре, Бухаре. В совершенстве владея арабским и персидским языками, он изучил все доступные философские и научные сочинения. Светские люди того времени отличались многосторонностью интересов, увлекаясь наряду с философией и наукой, поэзией и политикой, игрой в шахматы. Широко образованный, умудренный жизненным опытом, он прибыл в Кашгар и здесь в течение восемнадцати месяцев напряженной работы написал свои бессмертные труды.
Все строки этой книги от начала
Шептал язык мой, а рука писала.
Когда прочтёте вы сии слова,
Язык мой будет нем, рука - мертва.
Поэма "Кутадгу билик" стала известный западному миру через австрийского востоковеда фон Хаммер-Пургшталя, в руки которого рукопись попала в 1796 г. в Стамбуле и была подарена им Венской библиотеке. Первое издание на немецком языке было осуществлено известным востоковедом Г. Вамбери. В научный оборот текст поэмы был введен в полном объеме В.В. Радловым в 1891-1900 гг., представившем наряду с оригиналом перевод его на немецкий язык. На русский язык отрывки из поэмы впервые перевел С.Е. Малов.
26-28 ноября, в туркменском городе Мары, на 33-м постоянном совете министров культуры стран-членов ТЮРКСОЙ, 2016 год был объявлен «Годом Юсупа Баласагуни». В этом году 1000-летний юбилей мыслителя будет отмечаться на международном уровне. Среди этих мероприятий и фестиваль с участием 350 представителей искусства. Он состоится 30 марта в Алматы.
Т.е. юбилей будут праздновать уже в этом месяце, но судя по СМИ Казахстана, об этом мало кто знает. В казахстанских СМИ нет никакой информации, ни на русском языке, а тем более на казахском языке. Мало того большинство казахстанцев не имеют представления кто такой Юсуф Баласугуни, не знакомы с его творчеством. Это ставит под сомнение тюркость казахов.
Мои многодневные поиски найти стихи Юсуфа Баласугуни на казахском языке в интернете. Не увенчались успехом. О предстоящем юбилее Юсуфу Баласугуни есть информация только на сайтах Киргизии и Узбекистана.
Стих из «Кутадгу билиг», который актуален для аудитории Ю-ви.
Глава говорит о женитьбе
Подумай перед тем, как брать жену,
Какую должен ты искать жену.
Ищи такую, чтоб была она
Умна, и домовита, и скромна.
Чтоб взгляд и юноши и старика
Пленялся ею лишь издалека.
Чтоб для неё до смерти неминучей
Ты был единственный, а значит - лучший.
Подумай также, какова семья,
Где родилась избранница твоя.
За громким именем не стоит гнаться,
Ведь именем жены тебе не зваться.
Послушай слово мудрого и делай,
Как говорит он, опытный и зрелый:
«Ищи невесту, у которой гладки
Не столь бока и щеки, сколь повадки,
Чтоб не черты лица, черты души
У нареченной были хороши».
Что для мужчины может быть соблазном?
Одни пленятся обликом прекрасным,
Другие знатных выбирают в жёны,
Жениться на богатых третьи склонны.
Четвертые хотят, чтобы жена
Была чистосердечна и скромна.
Ты хочешь знать, кто прав из них, кто нет,
Прислушайся, я дам тебе совет:
Тот, кто нашёл богатую жену,
До смерти будет у жены в плену.
Богатая на мужа-бедняка
Смотреть всё время будет свысока.
Браниться будет, попрекать со зла,
Считать, что мужа в слуги наняла.
Мне жаль мужей, которые должны
Склоняться перед именем жены.
Высокородством гордая жена
Всегда с безродным мужем холодна.
Всю жизнь он будет хмур, его судьба -
Быть при жене смиреннее paбa.
Несчастен муж красавицы жены -
Он желт лицом, года его черны.
Ценитель красоты не он один,
Ведь есть глаза и у других мужчин.
Он будет, бедный, до скончанья дней
Не муж своей жены, а страж при ней.
С женой своею будет счастлив тот,
Кто честность в ней и доброту найдёт.
Пусть красотой не славится она -
Душой красавица твоя жена.
Чванливой ты не угождал родне,
Высокородства не искал в жене.
Но честь и добродетели её
Возвысят имя скромное твоё.
Не гнался за богатою женой,
Не торговался ты с ее родней,
И всё ж таки богатство может быть:
Жена тебе поможет накопить.
И если ты богат такой женой,
Считай, что четырех нашёл в одной.