Yvision.kz
kk
Popcorn
Popcorn
Popcorn
3 932 постов66 подписчиков
Это проект о хорошем, качественном кино
7
12:00, 04 октября 2015

Каким вышел казахский дубляж фильма «Мстители: Эра Альтрона»? Посмотрел блокбастер в казахской озвучке

Дублирование фильмов является очень сложным делом, требующим профессионализма. Поколение 90-х и сегодняшнее поколение привыкли только к российскому дублированию зарубежных фильмов и не воспринимают отечественную озвучку позитивно. Но, эту проблему хотела решить команда озвучивания при поддержке партии "Нур Отан", которая озвучила такие зарубежные фильмы, как "Стражи Галактики", "Мстители: Эра Альтрона", "Золушка", "Тачки 2", "Холодное сердце", "Одинокий рейнджер". И по всей видимости, им не удалось...

Blog post image

Сегодня, набравшись смелости, решил посмотреть фильм "Мстители: Эра Альтрона" с казахской озвучкой. Я много раз пересмотрел этот фильм на русском языке, т.к. являюсь большим фанатом фильмов Marvel. Поэтому, мне не понравилось казахское дублирование и я не дотянул даже до середины и посмотрел фильм с перемотками. Мне хватило только сцены атаки крепости Гидры в начале фильма. Наверное, если бы я посмотрел фильм в первый раз в казахской озвучке, мне понравилось бы. Также, некоторые слова невозможно услышать даже в замедленной перемотке. Потому что, казахский язык по сравнению с английским очень сложный. Простой пример: Мстители - Кек алушылар. Одно английское слово можно перевести в 2-4 словах на казахский.

Главные минусы в озвучке - это несовпадение голосов с персонажами и некачественная обработка аудио. Насчет актеров, которые озвучивали персонажей, их голоса какие-то мертвые. Нет ни эмоций, ни профессионализма. Уж простите за такую критику, но такое мнение осталось после просмотра.

Теперь, о переводе фильма. Кто умудрился перевести "скипетр Локи" на "Локидің аса таяғы"? Надо было оставить как было в русском дубляже. Также они перевели эти слова непонятно на что:

  • Вибраниум - Вибрани
  • Мутанты - Қабілеттілер
  • Контейнер - Бесік (Чего??)
  • Не зеленеешь - Көгергеннен көрі

Но, нужно отдать должное команде озвучки. Они явно постарались. Но, думаю, нам еще рано браться за такое. Казахский язык еще не полностью изучен. Даже некоторым русским словам невозможно найти перевод. Это очень тяготит дублирование и создает чувство неполноценности в переводе.

 

А вы посмотрели фильм в казахской озвучке? Если нет, то пусть так и останется.

7