Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 772 постов41 подписчиков
Всяко-разно
19
03:34, 26 января 2015

Рекламные лозунги по-казакша!

В Казахстане никого уже не удивишь кривым переводом рекламных лозунгов на государственный язык. Но задумывались ли вы когда-нибудь о том, как такие "шедевры казахской лингвистики" допускаются на крупные рекламные площадки столицы, которая, казалось бы, с особым трепетом заботится о своем позитивном имидже? Это я и решила выяснить, когда в очередной раз столкнулась с рекламой из этой оперы:

Blog post image

Эта фотография плаката компании "Лекситан", сделанная мной пару дней назад по проспекту Туран у ТРЦ "Мега". Как вы можете прочесть, лозунг "Закружитесь в танце нового года!" был переведен на казахский как "Жаңа жылдың кешінде дөңгелене билеңіз!", что, по-моему мнению, по смыслу совсем к контексту не подходит и звучит смешно. Прежде чем делать какие-то выводы, я посоветовалась с другими своими казахскоязычными знакомыми, которые со мной согласились. Более того, мы пришли к выводу, что такой перевод противоречит маркетинговой стратегии Лекситан, которые вряд ли видят в своих клиентах шароподобных людей.

Чтобы разобраться в этом деле, я позвонила в компанию "Лекситан", менеджер которой со мной вроде как согласилась, но ответила, что переводы рекламных лозунгов вне ее компетенции. Оказалось, что таковая компетенция даже не в самой компании, и вся ответственность лежит на внешней организации под названием "Центр рекламных услуг". В этом центре мне ответила девушка, которая искренне и крайне эмоционально выразила глубочайшее удивление тем, что некоторым людям, то бишь мне, оказывается настолько нечего делать, что они изводят таких занятых людей, как она, такими вот "нестоящими внимания мелочами". На что я ей ответила, что такие мелочи оскорбляют самосознание казахскоязычного населения, и если мы не будем обращать на них внимание, никогда казахский язык не станет современным и самостоятельным. На что она парировала тем, что беседу ту мы с ней вели исключительно на русском языке. В этом, конечно, заключается ирония современного Казахстана, но это уже другая история.

После бурной телефонной дискуссии с менеджером "Центра рекламных услуг" я позвонила по ее подсказке в ГУ "Управление по развитию языков города Астана", которое согласовывает переводы на государственный язык всей наружной рекламы в столице. Там меня внимательно и очень вежливо выслушали и попросили перезвонить в понедельник, что я и сделала сегодня. Выяснилось, что согласовывал не устраивающий меня перевод кандидат филологических наук (ФИО не привожу, но мне его озвучили). Как мне сообщили, это правильный перевод и такое словосочетание даже встречается в известной казахской песне "Айгөлегім айгөлек". Дальше спорить я не стала (плакату и осталось-то висеть всего 4 дня), но в тексте песни встречается только слово "дөңгелек" и употребляется оно там совсем в ином значении.

Blog post image

И мне вот теперь непонятно, неужели во всей этой цепочке бюрократических согласований, ни в Лекситан, ни в Центре рекламных услуг, ни в городском управлении, не было ни единого человека, который задумался бы немного о смысле лозунга в казахском варианте? Или кандидаты филологических наук подходят к переводу простых фраз через чур научными методами? А в песне той совсем про другой "дөңгелек" поется, послушайте сами. Правильный перевод лозунга по-моему мнению звучит так: "Жаңа жылдың кешінде шыр айнала билеңіз!".

19