Yvision.kzYvision.kz
kk
Popcorn
Popcorn
Popcorn
3 932 постов66 подписчиков
Это проект о хорошем, качественном кино
20
21:25, 27 февраля 2015

«Мой парень - псих», «Моя девушка - зомби» и другие странные переводы фильмов

Вступление: дабы отвратить от себя гнев некоторых читателей, скажу сразу, сама проработала 5 лет в маркетинге, и не понаслышке знакома с проблемами адаптации продукта к местному рынку, но это не мешает иногда позлорадствовать над тем, как прокатчики издеваются над названиями фильмов.

Да, некоторые названия перевести довольно трудно, в оригинале может быть и игра слов, и подтекст, и отсылки к какому-нибудь чисто заморскому феномену, но когда киношка  «Make Out With Violence» внезапно превращается в «Моя девушка – зомби», или заглавие бесхитростно поясняет зрителям сюжетный поворот фильма, тут уж приходится признать - когда рождалась адаптация, звезды сошлись каким-то особенным образом...

Ниже список фильмов, названия которых на русском языке кажутся мне довольно странными.

 

Silver Linings Playbook – Мой парень псих

Blog post imageBlog post image

И начнем наш список, пожалуй, с самой нелепой (по-моему скромному мнению) адаптации. Оскароносная экранизация прекрасного романа «Сборник лучиков надежды» в русскоязычном прокате потеряла все свое наивное и милое обаяние, превратившись в тинейджерское «Мой парень – псих».  Мало того, что подобное название звучит так, что зубы сводит, так и к фильму имеет отношение довольно посредственное.

 

Hangover – Мальчишник в Вегасе

Blog post imageBlog post image

Возможно, дословный перевод «Похмелье» не привлек бы к себе такого внимания, как обещающий разврат «Мальчишник в Вегасе». Но подобная «хитрая адаптация» позже заставила прокатчиков изгаляться еще больше, и превратить сиквел Hangover Part II в «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок», видимо, чтобы напомнить зрителям про первый фильм.

 

Bridesmaids – Девичник в Вегасе

Blog post imageBlog post image

Вегас это уже не место действия, это определенный образ поведения. «Подружки невесты» слишком ванильное название для фильма с сортирным юмором. Если в кино речь идет о предстоящей свадьбе, и перед данным событием взрослые люди спешно начинают превращаться в безмозглых свиней и творить беспредел, это точно он, Вегас!

 

This is 40 – Любовь по-взрослому

Blog post imageBlog post image

Довольно хлесткое  «Вот и 40», превратилось в аморфное «Любовь по-взрослому». Что ж, отлично  показывает разницу в отношении к возрасту. В кино, жизнь американской героини в 40 лет бурлит событиями, она хочет наслаждаться жизнью и хочет что-то менять, а по признанию прокатчика в России, «у нас 40 это возраст, когда женщина уже готовится к пенсии».

 

The Last Stand – Возвращение героя

Blog post imageBlog post image

Возвращение Арни в кино в качестве главного персонажа прокатчики решили отметить на широкую ногу,  превратив название фильма «Последний рубеж» в пафосное «Возвращение супер героя». Сурового Шварцнеггера в очках и с оружием на постере было явно недостаточно.

 

jOBS – Джобс: Империя соблазна

Blog post imageBlog post image

В данном случае, прокатчики решили, что имя Джобса, наверное, недостаточно интригует, и добавили пояснение «Империя соблазна», намекая на надкусанное яблочко-логотип. Но лично у меня «Империя соблазна» вызывает ассоциации с латиноамериканскими сериалами 90-х.

 

Skyfall – Координаты Скайфолл

Blog post imageBlog post image

Зрители англоязычной версии должны были теряться в догадках, что же такое Скайфолл? Имя нового персонажа, миссия, код, песня? Но наши ребята решили не томить зрителя, и сразу определили Скайфолл – это локация!

 

Carrie  - Телекинез

Blog post imageBlog post image

Опять же, маломальская интрига в фильме – не для нас! Кто такая Кэрри? Это для американского зрителя ее имя стало нарицательным, а фильм ‘76 года легендарным, нашему поколению кровавая девочка на постере покажется тривиальной, поэтому надо добавить, что фильм-то про «Телекинез».

 

Death Proof – Доказательство смерти

Blog post imageBlog post image

Обычная калька с англоязычного названия не сработала с фильмом Тарантино. В данном случае, death proof (по аналогии с bulletproof, например) означает не «доказательство смерти», а «смертостойкость».  «Защищающей от смерти» в данном случае, была адаптированная машина героя.

 

Intouchables -  1+1

Blog post imageBlog post image

Ок, фильмов с названием «Неприкасаемые» было с вагон и маленькую тележку, и я понимаю, почему прокатчики отказались от похожего названия, но «1+1»? Это только у меня сочетание постера и подобного названия  вызвало впечатление, что фильм повествует о нетрадиционной любовной паре?

 

Die Hard  - Крепкий орешек

Blog post imageBlog post image

Русскоязычное название первого фильма уже стало классикой. Удачно использованный фразеологизм, который отражает суть киношки - героя Брюса Уиллиса замаешься убивать, живучий, зараза! Но когда начали выходить сиквелы Die Hard With a Vengeance, Live Free or Die Hard, и т.д., где обыгрывалось название первого фильма, маркетологи решили больше не париться и просто давать «Крепкому орешку» порядковые номера.

 

Coraline - Коралина в стране кошмаров

Blog post imageBlog post image

Раздувшееся в нашем прокате название «Коралины» сразу предупреждает, это не про Машу и медведей, это недетский мультик по книжке Нила Геймана, и стоит подумать, нужно ли вести на это произведение маленьких деток.

 

Kick-ass – Пипец

Blog post imageBlog post image

Русскоязычное самоназвание главного героя лично мне кажется глупым, детским и вызывающим жалость. «Пипец» вызывает ассоциации не с брутальностью, которую так хотел придать себе главный герой-задрот, а скорее с песочницей. А когда его еще и склонять начинают … «Это же костюм Пипца!» и совсем смешно становится.

 

About Time – Бойфренд из будущего

Blog post imageBlog post image

На самом деле кино «О времени/Самое время» довольно житейское и философское, и в очередной раз напоминает зрителям о том, что жизнь-то одна, и нужно наслаждаться ею прямо сейчас. Но многие мои знакомые просто проигнорировали фильм, из-за «стрёмного названия». Мораль: прекратите впихивать слово бойфренд в названия фильмов, его-то и в жизни никто не использует.

 

New Year's Eve – «Старый» Новый год

Blog post imageBlog post image

А здесь вообще полная дезинформация! «Старый» Новый год имеет определенную дату - 13 января, и зачем он упоминается в названии, если события фильма происходят в канун «нормального» Нового года?  Люди спешно меняют жизнь, прощают обидчиков, отсчитывают последние секунды до наступления Нового года… Прокатчики, 13 января этим уже никто не занимается!

 

Dan in Real Life – Влюбиться в невесту брата

Blog post imageBlog post image

Опять же, решили не рисковать со слишком простым «Дэном в реальной жизни». Кто тот Дэн, и кто его знает, лучше сразу, в лоб – Дэн влюбляется в невесту брата, стервец. Вот уже и интрига наметилась. А то, что название, по сути, раскрывает сюжет, уже не важно.

 

He’s Just Not That Into You  -  Обещать  -  не значит жениться

Blog post imageBlog post image

«Он просто не настолько в тебя влюблен», фраза, всплывающая в фильме, объясняет многое, даже отношения между уже женатыми людьми. По сути, проблема «обещает, но не женится» остро встает только у одной пары из нескольких. Остальным бы в себе разобраться, да и вообще на свидание нормальное сходить.

 

А вам какие названия кажутся странными, не имеющими отношения к фильмам? Или, наоборот, чересчур "топорными"?

20