Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 771 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
05:34, 04 марта 2010

Почему большинство мюзиклов не переведено?

Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями.

Смотришь, напрягаешь мозг, переключая его на английский и опять на русский - это утомляет. Мне например мьюзикл "Муленруж" понравился в плане перевода песен. Я схавал даже голос Киркорова.

Кто-то скажет, что песни нужно слушать в оригинале. Кто захочет, переключит звуковую дорожку на пульте.

Обычно я его стараюсь смотреть два раза: сначала с переводом или субтитрами, потом чистый.

Особенно раздражает просмотр Сьюни Тодда и Лака для волос, песен много, много в них смысла, но приходится переключать мозг. Поэтому так популярный за границей Лак для волос не прижился среди нашей аудитории.

А вчера не досмотрел "Через вселенную", т.к. субтитры читать - это не дело. Особенно повеселил "литературный перевод" come together - пойдем со мной, прям сейчас и будем вместе всегда (что типа такого).

Сын закапризнячал, вот и не досмотрел.

Мьюзикл хороший, рекомендую

0
305
8