Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 771 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
00:42, 12 февраля 2013

Красочный ляп (И смех, и грех)

Blog post image

Декоративные штукатурки и краски – Сәнді сылақтар мен бояулар → правильно: Сәнді сылақтар мен сырлар, т.к. речь идет о строительных материалах, подразумевается краска строительная, значит должно быть переведено как «сыр». Слово «бояу» применено здесь неуместно. Это слово относится к художественным, тканевым краскам, краске для волос и т.д.

Уникальные эффекты покрытия - Жабудың бірегей әсерлері: → правильно: Сыр қонымдылығының ғажап үйлесімі.

 

Blog post image

В рекламе идет смысловой подтекст об уникальности покрытий качественными, насыщенными красками. И это аутентично по смыслу должно быть передано на казахском языке. В правильном варианте переданы высокое качество и гармония палитры красок, дающих неповторимый (тот самый «уникальный») эффект.
Теперь проведем анализ ошибок:
«жабудың» образовано от основы «жабу»-1. закрыть, накрыть; 2. попона для лошадей, верблюдов.
«бірегей» обозначает уникальность явления, единственного в своем роде.
«әсерлері» от основы «әсер» - впечатление, влияние, воздействие;
Слово «әсер» склонно выражать модальность отношения, в нем больше экспрессии и нет семантической сочетаемости со словом «бірегей».
0
695
0