Здравствуйте, дорогие мои!
Сегодняшнюю нашу с вами встречу хочу посвятить рубрике «И смех, и грех».
... К тому, что вывески на казахском языке пестрят разного рода ошибками, мы уже, к сожалению, стали привыкать. Сама я проходя или проезжая мимо надписей с ошибками, или возмущалась, или сокрушалась, но водоворот будней неумолимо увлекал за собой, и вся моя экспрессия уходила в небытие. Но вот эта вывеска стала наивысшей точкой предела моей снисходительности.
Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться, не так ли? И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой, вроде и тексту на государственном языке предоставлен приоритет первенства. Но что касается перевода, так о нем пойдет отдельный разговор...
Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын салонының ауы».
А теперь проведем работу над ошибками.
1. Тойдын – так как это слово стоит в падеже, соответствующем родительному , к основе слова «той» нужно присоединить окончание – дың, ТОЙДЫҢ;
2. Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного числа, т.е. САЛОНДАРЫНЫҢ;
3. Ау – 1. сеть, невод; 2. мотня, ширинка;
Если следовать стилю «горе-переводчика», который перевел данный рекламный щит, предложение «Сеть свадебных салонов» означает «МОТНЯ СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ».
Казахи изначально относились и относятся с благоговением к своим дочерям и ко всему, что связано с ней, в том числе, к обрядам и традициям бракосочетания. И данный перевод , и изображение невесты, ну, никак не вяжется с понятием целомудренности и святости брака в ментальном понимании казахов. Такое легковесное отношение хозяина салона к казахскому языку глубоко оскорбило меня. Думаю, он должен немедленно отреагировать на замечание.
А сейчас привожу правильный перевод и пояснения к нему:
НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҮЙЕСІ
НЕКЕ – брак, отсюда«некелесу» – сочетаться браком – жениться, выходить замуж, играть свадьбу;
САЛОН – не переводится;
ЖҮЙЕ - совокупность однородных учреждений;
На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно. Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая.
Всего доброго!