Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
1
01:07, 05 февраля 2013

Мотня свадебных салонов (И смех, и грех)

Здравствуйте,  дорогие мои!

Сегодняшнюю нашу с вами  встречу хочу посвятить рубрике  «И смех, и грех».

... К тому, что вывески на казахском языке пестрят разного рода ошибками, мы уже, к сожалению, стали привыкать. Сама я проходя или проезжая мимо надписей с ошибками, или возмущалась, или сокрушалась, но водоворот будней неумолимо увлекал за собой, и вся моя экспрессия уходила в небытие. Но вот эта вывеска стала наивысшей точкой предела моей снисходительности.

Blog post image

Полюбуйтесь.  На первый взгляд,   вроде и не к чему придраться, не так ли?  И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой, вроде и тексту на государственном языке  предоставлен приоритет первенства. Но что касается перевода, так о нем пойдет отдельный разговор...

Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын салонының ауы».

А теперь проведем работу над ошибками.

1. Тойдын – так как это слово стоит в падеже, соответствующем родительному , к основе слова «той» нужно присоединить  окончание – дың, ТОЙДЫҢ;

2. Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного числа, т.е. САЛОНДАРЫНЫҢ;

3. Ау – 1. сеть, невод; 2. мотня, ширинка;

   

Если следовать стилю «горе-переводчика», который перевел данный рекламный щит, предложение «Сеть свадебных салонов» означает «МОТНЯ СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ».

Казахи изначально относились и относятся с благоговением к своим дочерям и ко всему, что связано с ней, в том числе, к обрядам и традициям бракосочетания.  И данный перевод , и изображение невесты, ну, никак не вяжется с понятием целомудренности и святости  брака в ментальном понимании казахов.  Такое легковесное отношение хозяина салона к казахскому языку глубоко оскорбило меня. Думаю, он должен немедленно отреагировать на  замечание.

А сейчас привожу правильный перевод и пояснения к нему:

НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҮЙЕСІ

НЕКЕ – брак, отсюда«некелесу» – сочетаться браком – жениться, выходить замуж, играть свадьбу;

САЛОН – не переводится;

ЖҮЙЕ - совокупность однородных учреждений;

На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно. Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая.

Всего доброго!

 
1
254
0