Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
03:48, 15 января 2013

Предложение по переходу на латиницу

Уже два года как пытаюсь предложить свою версию латиницы для родного языка. Основной целью являлось как сохранить легкость чтения, так и снизить число используемых клавиш под "специфические" звуки. И вот что получилось. Ниже представлены латинские буквы и их эквиваленты в кирилице.

1. a - а,

2. b - б

3. c - ж

4. d - д

5. e - е

6. f - ф

7. g - г

8. h - h

9. i - i

10. j - й

11. k - к

12. l - л

13. m - м

14. n - н

15. o - о

16. p - п

17. q - қ

18. r - р

19. s - с

20. t - т

21. u - у

22. ü - ү

23. w - в

24. x - х

25. y - ы

26. z - з

Теперь прочие специфические:

1. ә - æ (как в скандинавских языках)

2. ң - nh (как в португальском)

3. ғ - gh (h - как воздушная гласная, должна отражать "продувание" звука г)

4. ө - oe (звук, который широко используется в других языках)

5. ш - ch (как "продувание" звука ж)

6. я - ya (как во многих языках)

7. ұ - ou (как транслитерируются многие арабские слова)

Таким образом, мы к существующему алфавиту добавим только букву Æ (æ) и Ü

Что делать с нетипичными буквами ц, ъ, ь, щ, ё, э, ю

в казахских словах они не встречаются, но встречаются во многих принятых словах.

Для таких предлагаю реформировать правила адаптации иностранных слов напрямую из языка источника, действуя не через русский язык.

Например, революция - revolusion, полиция - polis, эволюция - evolusion

Для русских имен в казахской латинской транскрипции применять транслитерацию

относительно желания носителя имени, так как кто-то захочет написать свое имя как Wladimir, а кто-то как Vladimir.

Буду ждать ваших комментариев.

 
0
254
6