Уже два года как пытаюсь предложить свою версию латиницы для родного языка. Основной целью являлось как сохранить легкость чтения, так и снизить число используемых клавиш под "специфические" звуки. И вот что получилось. Ниже представлены латинские буквы и их эквиваленты в кирилице.
1. a - а,
2. b - б
3. c - ж
4. d - д
5. e - е
6. f - ф
7. g - г
8. h - h
9. i - i
10. j - й
11. k - к
12. l - л
13. m - м
14. n - н
15. o - о
16. p - п
17. q - қ
18. r - р
19. s - с
20. t - т
21. u - у
22. ü - ү
23. w - в
24. x - х
25. y - ы
26. z - з
Теперь прочие специфические:
1. ә - æ (как в скандинавских языках)
2. ң - nh (как в португальском)
3. ғ - gh (h - как воздушная гласная, должна отражать "продувание" звука г)
4. ө - oe (звук, который широко используется в других языках)
5. ш - ch (как "продувание" звука ж)
6. я - ya (как во многих языках)
7. ұ - ou (как транслитерируются многие арабские слова)
Таким образом, мы к существующему алфавиту добавим только букву Æ (æ) и Ü
Что делать с нетипичными буквами ц, ъ, ь, щ, ё, э, ю
в казахских словах они не встречаются, но встречаются во многих принятых словах.
Для таких предлагаю реформировать правила адаптации иностранных слов напрямую из языка источника, действуя не через русский язык.
Например, революция - revolusion, полиция - polis, эволюция - evolusion
Для русских имен в казахской латинской транскрипции применять транслитерацию
относительно желания носителя имени, так как кто-то захочет написать свое имя как Wladimir, а кто-то как Vladimir.
Буду ждать ваших комментариев.