Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
1
04:22, 23 августа 2012

Лорка в переводе

MEMENTO

Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты,
у рощи апельсинной.

Пусть мое сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...

Перевод И. Тыняновой

***

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

Перевод М. Самаева

Как вы считаете, какой перевод лучше? И почему второй лучше:) Объясните, почему второй перевод ритмически совершенней и прекраснее.

1
339
9