Какие только переводы не давали названию нашего города в советские времена: от несуразного "Яблоко-Дед", до еще более безжалостного к русским и казахским лингвистам варианта: "Отец яблок"...
В этом посте мы не будем подробно останавливаться на доказательстве несостоятельности таких переводов. Вместо этого примем во внимание тот факт, что с давних времен в здешних предгорьях росло великое множество диких яблонь - с сочными, спелыми и ароматными плодами. И в этой связи не удивительно, что имя поселению на данной территории было дано от казахского слова "алма" - яблоко. И имя это было - Алма Аты ("аты" по-каз. "имя") - историческое название, данное городу нашими предками (см. энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона - Статья «Верный»).
Алма-Ата. Как много в этом звуке...
Кто знаком с фонетическими особенностями казахского языка, знают, что звук "ы" в данном слове произносится вовсе не так, как в русском. Про произношении "алма-аты" носителем языка, русскоязычному человеку слышится что-то среднее между "алма-атэ" и "алма-ата". Этим и объясняется, на взгляд автора, написание нового наименования в Постановлении от 05 февраля 1921 года Президиума ЦИК Туркестанской АССР о присвоении городу Верному названия «Алма-Ата».
И последующие 72 года несколько поколений казахстанцев жили с этим полюбившимся названием. А в 1993 году город переименовали в Алматы. И снова началась путаница с переводом. Основная версия науки и общественности склоняется к варианту "яблоневый". Ну хорошо, что не "яблОнный", как говорится, и на том спасибо!
Откуда такой сарказм, спросит читатель? Не секрет, что яблоневый по-казахски - "алмалы", или если быть совсем уж точным - "алмағашты" (от казахского "алма ағашы" - "яблоня"). Теперь понятно, что "полу-официальный" перевод, мягко говоря, несостоятелен.
Вместе с тем, остается вопрос: что же это за слово такое - "алматы", перевода которому даже нет в казахском языке? Ответ на него такой же. Алматы - это сокращение от все тех же двух казахских слов "алма" и "аты" - то самое историческое название.
Несколько слов хотелось бы посвятить и русскоязычной транскрипции нового наименования. Полагаю, что равно как в 1921 году с учетом фонетических особенностей город записали "Алма-Ата", так и в наше время вполне допустимо в русской речи и написании употреблять вариант "Алмата", применяя соответствующие склонения, как того требуют правила русского языка.
Осталось только, чтобы соответствующие министерства и ведомства приняли наши суждения за разумную истину и документально утвердили "новые правила произношения и официального написания". Было бы даже здорово, если бы на языке межнационального общения нам вернули старое полюбившееся "Алма Ата", оставив в казахском вариант "Алма Аты". С учетом вышеизложенного, это было бы, как минимум, разумно.
P.S. Автор не претендует на истину в последней инстанции. Данная статья - лишь способ поиска ответа на вопросы по наименованию города, заданные многочисленными пользователями на соответствующей странице обсуждения в Википедии