Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
05:23, 20 июня 2012

Работы конкурсантов. Елена Омельчук

Предложение: "Изменение подхода к преподаванию казахского языка в школах"
В свое время столкнулась с проблемой изучения казахского языка в школе. Я выросла в России и соответственно казахский язык не знала совсем. Когда у сына в начальной школе начали преподавать казахский язык, решила, что буду заниматься вместе с ним - и ему помогу и сама изучу язык хотя бы на уровне школы. И вот первые уроки, расспрашиваю сына, как проходят уроки, какие слова изучили. Но он говорит, что ничего не понял. Смотрю, что задали, открываю учебник, удивляюсь, когда вижу, что с первых уроков дают задания на перевод. Тексты не большие. Пытаюсь сделать перевод с помощью словаря. Не могу найти и половины слов. Прихожу в школу и начинаю выспрашивать у учителя. И узнаю, к примеру, что оказывается связи в предложениях в казахском языке устанавливаются суффиксальным способом и поэтому я не могла найти переводы слов в словарях, т.к. я ещё не знала суффиксов, их значений, особенностей их применения и соответственно не умела отличить начальную форму слова от падежной.
Я, человек с высшим филологическим образованием, с красным дипломом, имею опыт изучения английского языка по самоучителю без всяких преподавателей, встала в тупик и не смогла сама без посторонней помощи разобраться в простейшем тексте. Что же было требовать от детей?
Далее, внимательно перелистав учебник, я поняла почему дети, заканчивая 11 классов, имея практически каждый день уроки казахского языка - в итоге его не знают. Казалось бы парадокс: в Казахстане русскоговорящие дети , заканчивая школу, 100% могут перевести хотя бы на троечку со словарем английский текст, могут элементарно изъясняться: попросить воды, спросить время, узнать имя, сказать хоть несколько слов о себе, о семье, о стране, но не могут (за исключением 20-30 % особо ответственных ребятишек ) того же сделать на казахском.
Причина этому в следующем: на начальном этапе наши учебники для школьников начальных классов рассчитаны на то, что ребенок вырос в среде носителей языка, что он обладает элементарным разговорным языком и в школе надо только более углубленно изучать грамматику и синтаксис, расширять словарный запас.
Т.е. в учебниках и в методиках применяется тот же способ изучения языка, как и в учебниках русского языка для русскоязычных детей. Там не даются переводы на слова - мама, папа, не объясняется, что значит предлог "на" в сочетании со словом "стол", или предлог "в" в сочетании со словом "школа" и т.д. и т.п.. Подразумевается, что ребенок выросший в русской среде к 6-7 годам уже получил эти знания в семье.
В этом главная загвоздка: в школах нет разграничения (или оно совсем не значительно) между детьми, которые уже владеют казахским языком, как носители его, и между детьми, которые не знакомы с ним. Ребенок не может разобраться самостоятельно в нюансах языка, не успевает за своими сверстниками, которые понимают язык, а программа и учителя не стоят на месте, и с каждым уроком разрыв становится все более очевидным, дети, теряют интерес, и затем совсем перестают заниматься языком, кроме того, в сознании откладывается убеждение, что казахский язык труден в изучении и вырабатывается комплекс, который не позволяет изучать язык и в более взрослом возрасте.
Т.о. суть моего предложения: необходимо пересмотреть методику, соответственно создать новые учебники, которые будут ориентированы на детей, которые не росли в казахскоговорящих семьях. Начать с азов, с элементарных слов. Не спешить, не давать по 10-15 слов за один урок, а вводить каждые 3-5 слов постепенно. ...
Полную версию работы Вы можете просмотреть на нашем сайте http://tildaryn.kz/ru/spetsialnyj-proekt/raboty-konkursantov/242-konkursant-omelchuk
«Согласны ли Вы, что знание государственного языка – это стирание границы в мировосприятии, в мироощущении двух культурных слоев нашего общества: казахскоговорящего и русскоговорящего. Это все большая консолидация казахстанского народа."

Предложение: "Изменение подхода к преподаванию казахского языка в школах"В свое время столкнулась с проблемой изучения казахского языка в школе. Я выросла в России и соответственно казахский язык не знала совсем. Когда у сына в начальной школе начали преподавать казахский язык, решила, что буду заниматься вместе с ним - и ему помогу и сама изучу язык хотя бы на уровне школы. И вот первые уроки, расспрашиваю сына, как проходят уроки, какие слова изучили. Но он говорит, что ничего не понял. Смотрю, что задали, открываю учебник, удивляюсь, когда вижу, что с первых уроков дают задания на перевод.

Тексты не большие. Пытаюсь сделать перевод с помощью словаря. Не могу найти и половины слов. Прихожу в школу и начинаю выспрашивать у учителя. И узнаю, к примеру, что оказывается связи в предложениях в казахском языке устанавливаются суффиксальным способом и поэтому я не могла найти переводы слов в словарях, т.к. я ещё не знала суффиксов, их значений, особенностей их применения и соответственно не умела отличить начальную форму слова от падежной.Я, человек с высшим филологическим образованием, с красным дипломом, имею опыт изучения английского языка по самоучителю без всяких преподавателей, встала в тупик и не смогла сама без посторонней помощи разобраться в простейшем тексте. Что же было требовать от детей?Далее, внимательно перелистав учебник, я поняла почему дети, заканчивая 11 классов, имея практически каждый день уроки казахского языка - в итоге его не знают. Казалось бы парадокс: в Казахстане русскоговорящие дети , заканчивая школу, 100% могут перевести хотя бы на троечку со словарем английский текст, могут элементарно изъясняться: попросить воды, спросить время, узнать имя, сказать хоть несколько слов о себе, о семье, о стране, но не могут (за исключением 20-30 % особо ответственных ребятишек ) того же сделать на казахском.Причина этому в следующем: на начальном этапе наши учебники для школьников начальных классов рассчитаны на то, что ребенок вырос в среде носителей языка, что он обладает элементарным разговорным языком и в школе надо только более углубленно изучать грамматику и синтаксис, расширять словарный запас.Т.е. в учебниках и в методиках применяется тот же способ изучения языка, как и в учебниках русского языка для русскоязычных детей. Там не даются переводы на слова - мама, папа, не объясняется, что значит предлог "на" в сочетании со словом "стол", или предлог "в" в сочетании со словом "школа" и т.д. и т.п.. Подразумевается, что ребенок выросший в русской среде к 6-7 годам уже получил эти знания в семье.В этом главная загвоздка: в школах нет разграничения (или оно совсем не значительно) между детьми, которые уже владеют казахским языком, как носители его, и между детьми, которые не знакомы с ним. Ребенок не может разобраться самостоятельно в нюансах языка, не успевает за своими сверстниками, которые понимают язык, а программа и учителя не стоят на месте, и с каждым уроком разрыв становится все более очевидным, дети, теряют интерес, и затем совсем перестают заниматься языком, кроме того, в сознании откладывается убеждение, что казахский язык труден в изучении и вырабатывается комплекс, который не позволяет изучать язык и в более взрослом возрасте.Т.о. суть моего предложения: необходимо пересмотреть методику, соответственно создать новые учебники, которые будут ориентированы на детей, которые не росли в казахскоговорящих семьях. Начать с азов, с элементарных слов. Не спешить, не давать по 10-15 слов за один урок, а вводить каждые 3-5 слов постепенно. ...Полную версию работы Вы можете просмотреть на нашем сайте http://tildaryn.kz/ru/spetsialnyj-proekt/raboty-konkursantov/242-konkursant-omelchuk «Согласны ли Вы, что знание государственного языка – это стирание границы в мировосприятии, в мироощущении двух культурных слоев нашего общества: казахскоговорящего и русскоговорящего. Это все большая консолидация казахстанского народа."
0
308
1