Министерство культуры РК нарушает авторские права?
Случайно наткнулся на рекламу нового проекта Министерства культуры, в рамках которого было переведено множество зарубежных книг, словарей, экнциклопедий и т.д.
Ознакомится со списком переведенных книг можно на страничке, выделенной ёвижном.
Кстати, приветственная страница сделана неплохо!
Отличный проект, неплохая реализация, НО(!!!) возникает вопрос: "а Министерство культуры согласовало перевод всех этих книг с правообладателями?".
В некоторых случаях нарушение авторских прав налицо!
Вот, к примеру, возьмем сокращенный вариант Алисы в стране чудес Льюиса Кэррола, открываем файл и на титульной странице видим:

Никакого упоминания авторства Кэррола, лишь название министерства и комитета, выпустивших данное издание!
Что интересно, это не единственная книга, где не указан автор! Не верите? Пройдитесь по каталогу сами.
Хотели как лучше, а получилось как всегда?

creativ4el
Комментарии
И да, как насчет того, что авторские права могут быть принадлежать издательству, а не автору или его наследникам? В этом случае, насколько я знаю, сроки будут другими.
Ды вы самостоятельно по каталогу походите и посмотрите: yvision.kz
чё, деткам уже слабо сказки читать в полной версии? профанация всего.... ёбнутый мир...
простите за русский - по другому не получается.