Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
6
01:01, 11 января 2012

Мокроступы казахского языка как тормоз на пути его развития

Blog post image

Вам знакомо казахское слово "пернетақта" (чудо-доска? или ангельская доска?), которое фигурирует на всех рекламных щитах в Астане, где рекламируются услуги электронного правительства Казахстана? Я понимаю, что рекламщики при переводе слогана "Не бегай по кабинетам. Бегай по клавиатуре!" старались следовать рекомендациям Терминологической комиссии при Минкультуры РК. Возможно, этот режущий ухо перевод понятия "клавиатура" уже давно закреплен и в терминологическом словаре ИТ-терминов на казахском языке.

Но все-же зачем? Зачем "клаву" переводить? так бы и оставалась клавиатурой. Русский язык потому и развился, что со спокойной душой заимствовал и заимствует иностранные термины, слова. А исполняющие госзаказ горе-лингвисты наши чересчур стараются. Плюс этими горе-переводами на уровне "мокроступов" (так сначала русские нацпаты-славянофилы перевели в позапрошлом веке французское слово "калоши") как раз и ставится основной барьер для нормального изучения казахского языка.

Технические термины должны заимствоваться по максимуму! Незачем изобретать мокроступы, которые ввергают язык в регресс, а не прогресс.

Например, я лично против прямого перевода термина "информация" как "ақпарат". Да середины 90-х годов ушедшего столетия во всех русско-казахских и английско-казахских словарях это слово фигурировало в качестве заимствованного. Зачем "информацию" переводить??? Это не переводится! Слово "ақпарат" -- не более чем одно из значений слова "информация". Почти во всех языках мира "информация" не переводится. И все производные от этого слова сохраняют единый корень. Слово "ин-формация" (от англ. «in-formation») -- есть сердцевина, резонанс современной цивилизации. Оно стало гласно и негласно доминировать во всех слоях общечеловеческого социума. Слово-понятие произошло от английских первопечатников, который информами называли свои печатные формы. Т.е. у этого слова своя особенная есть история, оно играет ключевую роль в сфере информационных технологий, СМИ.

Есть также наука информатика. Термин изучают тысячи ученых в разных странах мира. А у нас вот взяли и ...перевели! Оч-чень отличились на лингвистическом фронте.

И тут проходил мимо остановки и зацепило это слово чудесатое "пернетақта" в рекламной фразе "...пернетақтайда зырылда!" Не хотел писать про это, но все равно вырвалось!

Обидно за то, что казахский язык превращается с нашего молчаливого согласия в свалку лингвобезделушек, которые все равно со временем выветрятся из памяти поколений. Считаю, что совершенно детский уровень понимания лингвистических трендов современной цивилизации демонстрируют те отечественные языковеды, которые мечтают осчастливить мир новыми казахскими "мокроступами". Их совершенно неуместные (в 90 процентах случаев) языковые чудо-находки наносят огромный вред развитию языка, его прогрессу, его быстрой интеграции в современное языковое братство земной цивилизации. Заимствованные слова наоборот, только помогают в развитии языка, органично расширяют его лексическую базу, способствуют его быстрому освоению иноязычными людьми.

Советую Минкульту провести ревизию этих переведенных слов на предмет наличия явных "мокроступов" и заменить эти лихие переводы нормальными заимствованными вариантами. Впрочем, может, я в чем-то ошибаюсь?

На картинке, иллюстрирующей пост, кстати, изображен тот вариант е-баннера рекламного, который вместо "...пернетақтайда зырылда!" пишет "...клавиатурада зырылда!". Это вот правильно, считаю. Только непонятно, почему на рекламных баннерах на остановках в Астане до сих пор фигурирует "чудо-доска"?

----------------------------------------------------------

P.S.: Итак, решил добавлять сюда чудо-переводы, которые вы предложили:

  1. клавиатура - пернетақта (чудо-доска, клавиатурная доска)
  2. информация - ақпарат (кажется, арабизм)
  3. банан - сарыкесік (желтый обрезок? кусок?)
  4. мышь клавиатурная - тінтуір (тін - стебель, туір - порождающий?)
  5. интернет- ғаламтор (всемирная (галам) сеть (тор) --очень слабый термин, плюс нелепо звучит, к примеру, такое выражение как ғаламтор-провайдер и тысяча других будут звучать еще более нелепее с этим термином)
  6. скачать - қотару (қотару слышится, как минимум, грубо)
  7. балка - ит арқа (причем тут собака?)

Нашел тут также обоснование со стороны горе-лингвистов таких лингвобезделушек:
"...Наш великий просветитель Ахмет Байтурсынов сказал о проблеме терминологии: «Наш народ только что вкусивший плоды культуры, считая, что у своего языка не хватает слов и перенимая отдельные слова из языков культурных народов, заменяя слова родного языка и иностранного языка, не заметит, как потеряет свой язык. Поэтому, переводя литературу, научные книги культурных народов на казахский язык не нужно брать готовые предметные слова, нужно найти слова на своем родном языке. Тогда язык нашей литературы будет чистым».

М-да. Все-таки, Ахмет-аға ошибался. Ничего не случилось бы. Как раз такая ложная установка и мешает сегодня полноценному развитию нашего с вами казахского языка, особенно в ситуации глобальной конкуренции со стороны русского и английского языков. Живем в век глобализации, а мыслим до сих пор на наивном уровне средневековых скоростей развития.

Язык -- это средство коммуникации прежде всего, и если казахи будут все чаще использовать в языке мокроступы, то скоро не только казахи перестанут (да уже перестают) понимать друг друга, но иностранцы потеряют всякую надежду изучить язык.

А самое интересное-то все еще впереди, ведь сколько новых еще терминов не переведено, а сколько еще предстоит перевести!!! Океан целый терминологический, который стремительно растет, благодаря созданию все новых и новых технологий. И что интересно, русский язык не вымирает, заимствуя иностранные слова, а казахский, оказывается, строго печется о своей чистоте! Во как!

Кстати, теперь уже экс-депутат мажилиса парламента Казахстана Бахыт Сыздыкова попросила еще в июне прошлого уже года заменить слово "ғаламтор" на «Интернет». Она обратилась к министру культуры в ходе правчаса в нижней палате 6 июня. Сыздыкова пожелал получить ответы (можно и в письменной форме) на несколько вопросов читателей ее Twitter. Депутат тогда заметила, что пользователи не в восторге от перевода слова «Интернет» на казахский язык, звучащий как "ғаламтор". Мажилисмен так прямо и сказала: «Верните нам термин „Интернет“.

Напомню, что министр культуры Кул-Мухаммед тогда сообщил (Tengrinews.kz) как раз-таки о готовящемся 30-томном словаре казахских терминов. Мухтар Кул-Мухаммед поделился своими размышлениями по поводу того, каким должен быть будущий словарь. Точнее, каким словам в нем не место. Так, министр считает, что не все международные термины нуждаются в переводе на казахский язык. У Кул-Мухаммеда есть собственный список слов, не требующих перевода. Слова "музей" и "архив", например, по мнению министра, не должны переводиться. Отметим, что нынче эти два слова на государственном языке звучат как "мұражай" и "мұрағат". А еще, по убеждению Мухтара Кул-Мухаммеда, медицинские термины надо писать на латинице.

Уважаемый Мухтар-аға! Не только медицинские, но и ИТ-термины, да и вообще технические, инженерно-технические термины, в первую очередь, нет смысла переводить. В корзину надо выбросить все эти псевдо-переводы! Будьте добры, сделайте такую милость!

Вряд ли граждане Казахстана будут против добротных словарей с нормальными заимствованными переводами, которые те же профессиональные лингвисты и переводчики (у которых в связи с терминологическими перманентными революциями постоянный стресс!) будут хоть понимать, да и мы с вами обрадуемся тому, что здравый смысл побеждает.

6