Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
13:30, 23 июля 2011

Как правильно следует переводить названия фильмов и чего стоит избегать

Blog post image

Степень испорченности российских кинозрителей можно увидеть по тому, как в последние годы кинопрокатчики северного соседа в название почти каждого фильма пытаются втиснуть "слово" секс в ущерб смыслу в оригинальном названии. К примеру, "Секс с мисс Паркер" звучит куда притягательней, чем "Добродетели мисс Паркер" (названия придуманы мной ради примера). Это, повторяю еще раз, говорится по отношению к российскому молодому зрителю. Иногда задумываешься, есть ли деградация у современного молодого поколения там. Пожалуй, тамошнюю молодежь ничего уже кроме секса не интересует. Похоже на то, если уже трудно заманивать в кинотеатры другими заголовками.

В 2010 году выходила комедия "No Strings Attached" с Портман и Катчером, который по здравому смыслу должен переводиться как "Без всяких условий", а в этом выходит "Friends with Benefits", который можно перевести как "Полезные друзья". Однако, в подтверждение моих слов, фильмы перевели "Больше чем секс" и "Секс по дружбе" соотвественно. Я говорб только о вопиющих случаях. Хотя можно ещ приветси в пример "Запутавшуюся", которую почему-то перевели как "Рапунцель: запутанная история". Или "И прольется кровь" перевели как "Нефть". Лаконично, но создателям такое вряд ли понравилось бы. Вот такие пирожки на сон грядущий.

Как бы ни было, мой вывод такой: нужно переводить названия фильмов с оригинала, а не с российских переводов. А вы какого мнения будете?

0