Многие ждали этого мультфильма. И конечно же, не потому что хотели посмотреть продолжение истории про полюбившиеся машинки (хотя, наверняка, есть и такие). Многие с нетерпением ждали первый полностью продублированный на казахский язык фильм. Кто-то свято верил, что все получится, кто-то говорил, что никогда фильм, переведенный на казахский язык, не будет смешным/интересным/понятным, кто-то ничего не говорил и даже не знает, что в скором времени кинопрокатчики будут обязаны предоставлять фильмы переведенные на казахский.
Мой друг ожидал, что перевод будет на уровне переводов турецких сериалов. Я же надеялась на лучшее, но признаюсь, переживала, что у нас не найдется хороших переводчиков/актеров для озвучивания.
Итак, на перевод "Тачек-2" было затрачено 100 000 долларов. Обсуждать цифры я не стану, это не по моей части. Но, на мой взгляд, это дороговато. Даже как-то очень. В год в казахстанский прокат выходит около двухсот картин. Не могу себе представить сколько денег уйдет на дублирование всех фильмов. А главное, времени и сил.
А теперь об ощущениях.
Признаюсь, что первые 10 минут у меня проходила адаптация. Мне приходилось вслушиваться в фразы, чтобы понять, о чем идет речь. К середине фильма я уже начала смеяться над шутками не меньше остальных (да-да, мен казакша тусинем). Только все еще с трудом понимала шепелявящего героя - Мэтра.
Примечательно, что переводчики использовали некоторые простонародные изречения вроде "Базар жок", что безусловно понравилось кинозрителям. "Ха-ха" звучало уже не местами, а во всем зале.
В общем, зря я переживала, что не осилю мультфильм. К концу картины я понимала Мэтра уже гораздо лучше. А ведь я, к своему стыду, не очень хорошо говорю по-казахски. Так что если поняла я, то, наверняка, поймете и вы)
Ну и касательно самого мультфильма. Весело, легко, по-американски. В общем, именно так, как должно быть в хорошем голливудском мультфильме.
Хочется сказать спасибо всем тем, кто участвовал в этом проекте. Большое спасибо от всей моей души.