Базар жоқ! или как я посмотрела "Көліктер - 2"
Многие ждали этого мультфильма. И конечно же, не потому что хотели посмотреть продолжение истории про полюбившиеся машинки (хотя, наверняка, есть и такие). Многие с нетерпением ждали первый полностью продублированный на казахский язык фильм. Кто-то свято верил, что все получится, кто-то говорил, что никогда фильм, переведенный на казахский язык, не будет смешным/интересным/понятным, кто-то ничего не говорил и даже не знает, что в скором времени кинопрокатчики будут обязаны предоставлять фильмы переведенные на казахский.
Мой друг ожидал, что перевод будет на уровне переводов турецких сериалов. Я же надеялась на лучшее, но признаюсь, переживала, что у нас не найдется хороших переводчиков/актеров для озвучивания.

Итак, на перевод "Тачек-2" было затрачено 100 000 долларов. Обсуждать цифры я не стану, это не по моей части. Но, на мой взгляд, это дороговато. Даже как-то очень. В год в казахстанский прокат выходит около двухсот картин. Не могу себе представить сколько денег уйдет на дублирование всех фильмов. А главное, времени и сил.
А теперь об ощущениях.
Признаюсь, что первые 10 минут у меня проходила адаптация. Мне приходилось вслушиваться в фразы, чтобы понять, о чем идет речь. К середине фильма я уже начала смеяться над шутками не меньше остальных (да-да, мен казакша тусинем). Только все еще с трудом понимала шепелявящего героя - Мэтра.
Примечательно, что переводчики использовали некоторые простонародные изречения вроде "Базар жок", что безусловно понравилось кинозрителям. "Ха-ха" звучало уже не местами, а во всем зале.
В общем, зря я переживала, что не осилю мультфильм. К концу картины я понимала Мэтра уже гораздо лучше. А ведь я, к своему стыду, не очень хорошо говорю по-казахски. Так что если поняла я, то, наверняка, поймете и вы)
Ну и касательно самого мультфильма. Весело, легко, по-американски. В общем, именно так, как должно быть в хорошем голливудском мультфильме.
Хочется сказать спасибо всем тем, кто участвовал в этом проекте. Большое спасибо от всей моей души.

Molder
Комментарии
переборщили с шепелявостью
знаешь мы с тобой живые доказательства того, что кыпчаки умные и красивые ))
забейте, не будем кормить
"Upgreyyyed - Зарегистрирован 17 June 2011"
Короче пиши когда будешь доносить свои мысли в понятной форме и желательно без наездов.
или клон одного из авторов, который стесняется писать гадости под своим основным профайлом
в игнор свинку загоняйте
"так как переводили с участием "друзей" из России, Европы и Америки. Ну и где тут местный перевод?"
Отвечаю: за содержание перевода полностью отвечала наша сторона. Американцы, а именно Дисней, проверяла тексты только с техническо
Моя критичная подруга - филолог казахского языка оценила озвучку на 5+
или ждать до сентября дисков. Кстати, в любой стране по региону, можно будет выбрать наряду с другими 39 языками казахский!
только надеюсь в Казахстанину не превратимся )
Ну а на мульт еще не ходил :) Говорят, прикольно! ;)
И что все к Базар Жок привязались? В русском дубляже часто по приколу озвучивают...
КИНОГА МЕНДЕТІ ТУРДЕ БАРАМ