Смотрю одно аниме и выдергиваю оттуда маленькие кусочки мудрости на японском)
Так как на японском пословиц и прочих речевых оборотов я толком не знаю.
Фансаберами они переведены зачастую невесть как - простым текстом без намеков на то, что это вообще речевой оборот =___=
Но спасибо им за труд в любом случае)
Две фразы, за которые зацепился мой слух)
Okotte shimatta koto - okoru koto.
Что по-нашему, на мой взгляд, является неким симбиозом двух пословиц)
"Всё, что ни делается - всё к лучшему" и "Чему быть - того не миновать".
Ittai toko tsukuna.
"Не сыпь мне соль на рану".
А на инглише это звучит примерно так: To poke one's weak spot.
Как-то так)
Так что при желании и из аниме можно много чего, кроме эмоций, которые оно нам дарит, черпать)
ЗЫ